- UID
- 12794
- 帖子
- 8751
- 积分
- 11216
- 学分
- 55257 个
- 金币
- 800 个
- 在线时间
- 797 小时
|
专业八级未必能当好翻译?
英语学得好不好 广交会上拿来“遛遛”就知道
特别话题
核心提示
每逢广交会,举着牌子在交易会门前求职“翻译”的大学生都会成为一道独特的风景线,今年的交易会更是引来了湖南湘潭大学等在内的外地高校外语专业在校生。外语专业学生是否一定能做好翻译?过了专业八级就能“通吃”?在广交会的舞台上,很多学生收获着金钱,收获着翻译经验,而有些人则是收获着教训,收获着困惑。
我们看到,虽然广交会展区外站满了举着牌子充满自信的外语高手,不少用人单位还是在感叹“千金难求好翻译”;一方面全民学外语,一方面又好的翻译人才奇缺。在外语专业越开越多的同时,用人单位“英语专业八级不一定就如大专生”的论断,则在让人反思传统翻译人才的培养模式。在做翻译日薪可达5位数的今天,能做到“信、达、雅”的翻译人才却似乎越来越少,如何才能做一名成功的翻译人才?我们也在寻找着答案。
译者之惑
这几天,广州某著名高校英语专业研究生小高特别苦闷,广交会上因为翻译出错而遭痛骂的经历让他对自己的一切都产生了怀疑:“我都过了专业八级了,为何还是做不好小小的交易会翻译工作?”而事实上,“牛刀小试”中遭受挫折的外语院校高才生们不止小高一个
故事一:
英语高手“感觉自己什么都不会”
小王是广州某高校英语专业2003级的研究生。2003年本科毕业后,她以优异的成绩从湖南一所高校考到广州。小王说,去年秋交会的翻译经历对她而言,犹如“恶梦一般”。谈及那次翻译经历,学了近12年英语、专八考78分的她却连称“无比尴尬”,甚至感觉“自己有点笨”。
在广交会展区外举牌的时候,小王说自己“当时还挺自信”。到了第二天下午,她还是无人问津,正当她不知所措时,一家成都的电子公司请她做“馆内翻”。然而,当小王看到该公司的样品说明书时,却发愁了。因为平时没有接触过,好多设备的中文名字小王就看不明白,更不用说英文翻译。
果然,尽管小王临时记忆了一番,但在展馆里国外客人来的时候,她还是经常无法把英文名称跟中文对上号。公司的工作人员虽然口语不行,但专业名词却很熟悉。开始两天,每次小王支支吾吾的时候,他们就把“话接过去,让我挺尴尬的”。
“我一直祈求能平安度过每一天,然后回去给自己充电”,可到了第4天,小王却陷入了更大的“挫败感”之中。“主要是由一个沙特的客人造成的!”,“他发音的时候舌头特别卷”。小王说,她在学校里已经习惯了标准“美音“或“英音”,即便在准备专四、专八考试时,训练的听力材料也是“BBC”和“VOA”等英美广播新闻,尽管语速快,但发音却很标准。然而,老板的这位重要客人的“奇怪的发音“让她顿时心慌。寒暄过后,她就顺势跟客人说自己是第一次做翻译,有不到的地方请他谅解。
“我只听到一些单词断断续续地飘来!”小王说,客人的语速虽然慢了,可是当地的口音实在太重,她好几次都没有反应过来。在说了好几次“I beg your pardon?“ 和“Pardon?”,请客人重复后,小王说自己越来越心虚,“心跳都加快了!”虽然最终生意谈成了,但经理和工作人员对她却明显冷淡了很多。 |
|