Even in Hollywood -- land of breast implants -- natural counts for(价值) something. So says People magazine, which on Wednesday said Jennifer Aniston topped its list of best-dressed(最佳衣着) women of 2006 for her natural fashion sense. The popular magazine's annual best- and worst-dressed(最差衣着) issue hits newsstands this Friday and features numerous Hollywood stars all given a moniker(绰号)to describe their taste in couture. Oscar winner Halle Berry, dubbed "The Classic," is No. 2 behind Aniston, and No. 3 was "The Newcomer" Jessica Alba, 25, star of movies like last summer's hit "Fantastic Four." Elizabeth Sporkin, People's executive editor, said for the first time the list was picked by online readers and not the magazine's editors. She said Aniston, "The Natural," won by 54 percent. "She has a fashion sense that is very accessible," said Sporkin. "She wears jeans and T-shirts and blazers(运动衣). She dresses like a regular person, and her evening wear, if you were going to an event, you would think you could really dress like her." Sporkin said Alba follows more trends and Berry is a master at picking outfits that fit well. In each case, she said the list's stars were highly identifiable to everyday people. For the men, singer Justin Timberlake was named "Trendiest(最时尚、最新潮)," and English soccer star David Beckham looked best in "jacket and jeans." George Clooney took the honor of "best monochromatic" look. | 即使是整形和美容盛行的好莱坞也垂青自然风格,所以,珍妮佛·安妮斯顿凭借自然的穿衣风格成为13日《人物》杂志评选出来的2006年度最佳着装女星。 刊有每年一度最佳最糟着装明星名单的最新一期《人物》杂志将于15日发行,这期杂志为众多好莱坞明星取了绰号,借此描述他们的衣着品味。奥斯卡获得者哈莉·贝瑞绰号为“经典”,是安妮斯顿之后第2名,第3名是去年夏天成功之作《神奇四侠》的影星——25岁的杰西卡·奥尔芭,取名为“新人”。 《人物》杂志的执行总编伊丽莎白·斯珀金表示,这是首次经网上读者评选,而不是通过杂志的编辑评选。她表示,取名为“自然”的安妮斯顿以54%的选票夺冠。她说:“她对时装有着敏锐的触觉,这是非常有影响力的,她总是穿牛仔裤和衬衫,以及颜色鲜明的运夹克,她的衣着普通,她的晚礼服也极其自然,如果你出席晚宴,你可能会认为,你也能效仿她的穿衣之道。”斯珀金表示,奥尔芭紧随潮流趋势,贝瑞是一个擅长搭配的人,排行榜上每位明星的穿衣之道都为人们所推崇,津津乐道的话题。 对于男星来说,贾斯汀·汀布莱克被称为“最时髦的人”英国足球明星大卫·贝克汉姆看起来最擅长“夹克和仔裤”乔治·科鲁尼被冠以“最佳单色衣着”的称号。谈起科鲁尼斯珀金说:“他是新的卡里·格兰特,所有这些男士都非常关注在意自己的穿着。” |
欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com./) | Powered by Discuz! 7.2 |