中文的“杯葛”就是音译自英语boycott一词,搜索了一下,查到以下内容:boycott means refuse to have social or commercial relations with a person, company, country, etc.,(通常指一群人)拒绝与(某人、公司、国家等)交往或通商。
boycott是及物动词,可以直接跟宾语。例如:
boycott a nation 对某国实行抵制
boycott a commercial product 抵制某种商品
boycott sb. 一致不与某人往来
boycotting foreign imports 抵制外国货物进口
place / put something under a boycott,对某事物实行抵制
如今,在美国人的口语中又出现了一个“girlcott”,它表示(妇女们)联合抵制(某人,某事等)。
到底“杯葛”何来?
现在报纸杂志上经常可以看到诸如:“杯葛运动会”、“杯葛交易会”之类的语句,到底“杯葛”何来?其实它是类似“幽默”、“巴士”一样的外来音译词。19世纪70年代末,英国爱尔兰地区的农民遭受当地地主的残酷剥削和压迫,纷纷自发组织各种形式的反抗,其中“土地同盟”即是这个时期由当地农民为保护自己的经济利益而建立起来的组织。这个组织建立后经常采用抵制形式的行动与地主进行斗争。次年,英国贵族查理·杯葛(Charlie·Boycott)上尉残酷地虐待、驱逐爱尔兰的佃农,并强行收回土地,激起了爱尔兰人的公愤。在“土地同盟”的领导下,佃农们决定与这个地主阶级的代表人杯葛断绝一切关系,抵制当局发起的各种活动,这一事件成为英国近代史上“杯葛”运动的起源。由于这事影响深远,后来英语中就常用“boycott”一词代指一方与另一方断绝政治或经济关系,或是某方抵制某项活动。译成汉语后即为“杯葛”,或意译为“抵制”。
Boycott应该看成是一种民间力量对抗任何敌人的方法。是一种集合个人的“位置”力量的“斗争方法”。对一个公司来说,个人的位置就是消费者,他的力量来自于他购买该公司产品这一行为。所以Boycott一个公司或者一个人的基本方法就是不买他的东西。