Board logo

标题: 如何翻译名词性、定语、状语从句(五) [打印本页]

作者: 幽幽草    时间: 2007-4-23 16:53     标题: 如何翻译名词性、定语、状语从句(五)

三、状语从句

  38.在翻译过程中,如何处理时间状语从句?

  (1)译成相应的表示时间的状语

  经典例题233 when they analyzed these rocks,they foundshockedquartz grains—slivers with a particular arrangement of micro cracks believed to represent the relic left by an extraterrestrial impact.分析:when引导的时间直接翻译为在…的时候。

  参考译文在分析这些岩芯时,他们发现冲击石英颗粒———带有特殊排列的微裂缝的薄片,科学家认为他们是外层空间来的物体与地球碰撞留下来的遗迹。

  经典例题234 as land developed,rain water and rivers dissolved salts and other substances from rocks and carried them to the oceans,making the ocean salty.分析:as在句中引导的是一个时间状语从句。

  参考译文在陆地形成时,雨水和河水溶解了岩石中的盐和其他物质并把它们带入海洋,使海水变咸。

  (2)根据语境确立译法

  经典例题235 the story dated back to one night in march,1993,when mr.and mrs.shoemakers went to an observatory near san diego,california to observe heavenly bodies till dawn.

  分析:根据上下文,when引导的时间状语从句并未翻译成…的时候,而是译成独立的句子。

  参考译文故事发生在1993年3月的一个夜晚。苏梅克夫妇到加利福尼亚圣迭戈附近的一座天文台去观测天体,直到黎明。

  经典例题236 something further must be done to the amplified signals before they can be sent to the transmitting antenna.

  分析:before引导的时间状语从句译为…才…使句意更为连贯。

  参考译文对于放大了的信号,必须作进一步的处理后,才能把它们馈送到发射天线上去




欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com./) Powered by Discuz! 7.2