Matt Frerking, American, has, since four years ago, been suffering from a curious disease by which he is paralyzed upon being in love.
一名美国男子马特·弗雷尔金自四年前身染怪病,现在只要他一感受到爱,身体便会无法控制地麻痹。
Frerking , 39, is a neurologist at Oregon Health and Science University. His wife is 12 years older than him and they have been married for 13 years. They live a happy life, however, both his wife and him have rarely had physical contact in recent years. Frerking can not help closing his eyes and becoming paralyzed when he experiences love. Besides, during an attack of love , he can hear and feel everything going on around him without no pain.
弗雷尔金今年39岁,是俄勒冈卫生科学大学一名神经学家。他的妻子大他12岁,两人已结婚13年。虽然生活幸福,但近年来夫妻俩却鲜有身体接触。因为一旦感受到爱的温馨场景,弗雷尔金就会无法控制地闭上眼睛、身体麻痹。不过此时他不会有任何痛苦,仍能听到和感觉到身边发生的事。
Frerking also reacts to love movies or strangers who display love affection. Recently, at his step granddaughter's soccer game, just the sight of the child in her uniform caused Frerking to have a massive attack before the game had even started.
弗雷尔金不能看爱情电影,甚至无法“忍受”两个陌生人在他面前举止亲密。不久前,弗雷尔金去看他妻子孙女的足球比赛,在比赛刚刚开始不久,他仅兴奋地看了一眼穿着球衣的孩子就不省人事。
Frerking has to divert attention immediately or think about more "serious" things to avoid the disease attack. Just one photo from their wedding 13 years ago hangs on a wall in a bedroom of their home, and most of their other photos are stashed away, out of view, in photo albums.
为避免疾病发作,弗雷尔金只能及时转移注意力或者多想些“严肃”的事情。弗雷尔金家里只有一张13年前结婚照挂在一间卧室的墙上,其余的都收进相册。
The medication prescribed to him slows the onset of Frerking's attacks, giving him a chance to find a resting spot before his muscle function shuts down.
医生开给弗雷尔金的药物可以延缓他发病速度,让他能在昏倒前找到东西支撑身体。