标题: 8月23日诗文赏析:月桂树的愿望 [打印本页]
作者: youxiaxiaolala 时间: 2010-8-23 00:04 标题: 8月23日诗文赏析:月桂树的愿望
本帖最后由 youxiaxiaolala 于 2010-8-23 00:22 编辑
read the article carefully and then translate the sentences which are marked in red or write down your feeling to gain the score
说明:这篇是由台湾诗文翻译而成,请注意体会中英文在诗句表达中的不同意境。
Oh, Love, pushed in, closer, again
Embraced again, he kisses my toe
One more time, body and soul,
Not beaches, but my whole
was brimmed over, libido, and all
Yet! Washed away in such haste, then no more
Yet! Shone distant in night sky, over, mortal, and above all
Same hills, same trees, it stays
Waves faded, was only few yesterdays,
Clouds light, yet winds delight
Scattered on the sunset top, lilies, wild
Stood still in the moonshine, a laurel, light
Yet, escaped to nowhere, but alone, here by nights
本帖隐藏的内容需要回复才可以浏览
作者: laura6688 时间: 2010-8-23 12:51
暮色中,百合花沐浴在月色里,分散在枝头,月桂树,无所遁藏,只有夜色相伴。
作者: yenghye 时间: 2010-8-23 18:10
野百合零星的散布在暮光之中
当月色笼罩大地
一棵月桂树孤独挺立
没有隐藏的
与月光为伴
作者: xiahme 时间: 2010-8-23 20:44
野百合散开在黄昏的山巅
有谁在月光下变成桂树
可以逃过夜夜的思念
作者: lululi 时间: 2010-8-24 09:52
野百合散落在夕阳的尽头
一棵月桂树挺立在明亮的月光中
它们无处可逃
在夜色中相伴
作者: 当时的月亮 时间: 2010-8-24 10:07
山顶上的野百合在黄昏里零落
当月光笼罩大地
月桂树依然点缀着皎洁的月亮
它的孤独无处可藏
作者: sweet_smile 时间: 2010-8-24 11:11
Scattered on the sunset top, lilies, wild
Stood still in the moonshine, a laurel, light
Yet, escaped to nowhere, but alone, here by nights
夜色降临,野百合仍然屹立在月光下,然而月光下的月桂树却无处可逃,依然孤寂,只有夜色相伴。
作者: 瞌睡虫 时间: 2010-8-24 17:03
野百合散落在日暮中,
月桂树仍矗立在月色里,
无处可藏,孤独的在夜色下。
作者: xiaodainiao 时间: 2010-8-27 11:33
感觉很美啊~
作者: yy2235 时间: 2010-8-28 13:51
Scattered on the sunset top, lilies, wild
Stood still in the moonshine, a laurel, light
Yet, escaped to nowhere, but alone, here by nights
野百合散开在黄昏的山巅
有谁在月光下变成桂树
可以逃过夜夜的思念
欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com./) |
Powered by Discuz! 7.2 |