翻译历年得分不高,大部分考生对结构复杂的英语句子,在正确理解和通顺表达方面困难很多。有的考生看不懂原文,翻译起来困难重重;有的考生能看懂句子,翻译出来意思却走了样。这其中除了有基础和经验方面的原因,更重要的可能是以下两点造成的: 1.不了解英汉两种语言的区别,理解时缺乏英语思维,表达时又不能用汉语思维。英语和汉语是两种完全不同的语言,从考研英语的翻译句子来看,英语重形合,而汉语重意合;英语用长句多,汉语用短句多;英语用被动多,汉语用主动多;英语善于变化,汉语则喜欢重复。由于考生不了解这些规律,做英译汉时往往生搬硬套,结果译文貌合神离,既不像英语也不像汉语,既谈不上准确,也谈不上完整,更谈不上通顺,得分当然不高。
请翻译下句:
He describes their programs and tactics, and for those unfamiliar with the ways of creationists, the extent of their deception and distortion may come as an unpleasant surprise.
再如:
What a telling picture the Moscow summit made. Bill Clinton looking very weary and spent, his head sunk in his hands, his lips tight in a glum line as reporters badgered him about Monica.
2.词汇障碍是考生丢分的主要原因。就划线句子而言,许多考生不认识其中的单词;有的单词似曾相识,但对其确切的含义不知;而句中的习语、短语和复合词、派生词等更是翻译的障碍。另外,即使认识单词,还存在词义选择这个问题。例如:
To choose such a line of work is to invite ridicule. (1988年67题)
下面略举几例涉及到词义选择的句子:
1994年72题:
“In short”,a leader of the new school contends,“the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”
1996年72题:
This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
3.粗心大意,做题时没有看清单词的拼写,或平时学习时根本就不细心,导致对一些常见单词的拼写和意思摸棱两可,译出来的句子也就莫名其妙,甚至让人捧腹大笑。例如1998年第72题:
The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the domination explanation of the cosmos.
2001年71题:
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。
如果将定语从句“that will disable them when they offend”置于先行词“monitors”的前面,则可译为:
届时将会出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有当排污超标时能制止其行驶的污染监控器的汽车。
这样译也可拿满分。
笔者在阅卷时,发现本题译法花样繁多,得零分的也最多。现抄录部分考生的句子如下:
——将来会出现由机器人主持的“脱口秀”电视谈话节目,以及安装了在污染超标能制止运行的污染监测器的汽车。(3分)
——那时侯会有机器人主持的电视脱口秀节目,汽车都装上了污染监视器——当你违反规定时就别想开动它。(2分)
——那时侯将会出现由机器人主持的电视谈话节目和拥有当节目结束时自动失效的监视器的车辆。(1分)
——那时电视将会由机器人成为主人,而且有污染发动机的汽车将会在他们进犯的时候毁灭他们。(0.5分)
——在机器人、汽车的显示器将显示当他们运行时的污染值。(0分)
——电视网络将显示打劫的发生地:使用会污染空气的汽车的人并使他们遭受惩罚。
(0分)
——这儿将有一个电视片段显示:被机器人控制的和汽车的主要污染部件将不能工作当它们犯错时。(0分)
——电视上显示了由机器人来充当检测员,当汽车被污染检测不合格时它们会提出异议。(0分)
——当他们受到侵犯时,电视节目中出现的忍者神龟和变形金刚会把他们有害处。
(0分)
——有一部电视片中演到,在那里机器人也能成家,有污染的汽车全部被废除。
(0分)
——有电视图表说明,当受到兔子的惊吓或带污染的发动机的汽车的影响时,人的神经系统和电脑间的联系就无法工作了。(0分)
归纳起来,错误出在:
将host看成hotel,所以翻译成“旅社、旅馆”或看成hostile“敌意”,也有考生将其译成“男主人”或“邀请做客”的;将robot错看成rabbit,所以译成“兔子”或看成robber / rob从而译成“强盗、抢劫、劫持”,还有考生译成“罗伯特”等;把offend译成“冒犯、进攻、犯错误、伤害、激怒”等;将chat错看成cat而译为“猫、小猫”;另外,众多的考生将monitor翻译成“控制器”,其实应是“监视器”。