Sweet funeral bells from some incalculable distance, wailing over the dead that die before the dawn, awakened me as I slept in a boat moored to some familiar shore. 幽美的丧钟,那来自迢递的远方,悲泣着清晓之前逝去者的钟声,把我从一个熟悉的岸边的舟中惊醒起来。 The morning twilight even then was breaking; and, by the dusky revelations which it spread, I saw a girl, adorned with a garland of white roses about her head for some great festival, running along the solitary strand in extremity of haste. 这时,冥冥的曙天刚才破晓,朦胧昏暗之中,我瞥见一个少女,头上盛饰着节日的白玫瑰花冠,正沿着孤寂的海滩跑去,神情异常紧张。 Her running was the running of panic; and often she looked back as to some dreadful enemy in the rear. 她简直是在狂奔,不时地又回眸顾盼一下,仿佛身后有恶人追踪。 But when I leaped ashore, and followed in her steps to warn her of a peril in front, alas! from me she fled as from another peril, and vainly I shouted to her of quicksands that lay ahead. 但是当我跃上岸边,赶了上去,想警告她前面危险,但是天啊!她却将我甩掉,好像避去一桩新的祸害,因此我虽高声嘶叫前面有流沙,也终归无效。 Faster and faster she ran; round a promontory of rocks she wheeled out of sight; in an instant I also wheeled round it, but only to see the treacherous sands gathering above her head. 她却跑越快;绕过了一座岬角,便不见了;霎时间,我也绕到那里,但只见那险恶的流沙已使她遭到灭顶之灾。 Already her person was buried; only the fair young head and the diadem of white roses around it were still visible to the pitying heavens; and, last of all, was visible one white marble arm. 这时她已周身覆没,只剩下那秀美的头颅,以及头上的玫瑰王冠,泣对着那垂怜的苍天;最后,唯一还能瞥见的,是一只皓白的玉臂。 |
欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com./) | Powered by Discuz! 7.2 |