*It will take new insights from studies of human cognition,linguistics,neurobiology,computing,and more to develop systems that truly augment our capacity to learn and create.
结构分析:句子框架是it will take new insights from.。。to develop systems.。;不定代词It为形式主语,真正的主语为不定式结构to develop systems…,句尾的关系代词that引导定语从句修饰systems.take意为“从……摘选,获取”;insight此处不要译为“视角”,而应译为“洞察力,见识”。
*In this connection it is instructive to remember the Greek saying that to marvel is the beginning of knowledge and if we cease to marvel we may be in danger of ceasing to know.
结构分析:句子的框架是In this connection it is instructive to remember the Greek saying that to marvel is.…and if we cease to.we may be in danger of….And连接并列句,前句中to remember the Greek saying是真正主语,that引导的是saying的同位语从句;后句是一个条件句加一个主句;marvel在此作动词“对…惊讶,惊奇,好奇”。
The toll from heavy rain and strong winds // lashing the southcoast and Wales yesterday // includes a school girl swept to her death,two men missing in heavy seas.
*I must emphasize that I am not making a plea,disguised or otherwise,for the exercise of illusionist tricks in painting today,although I am,in fact,rather critical of certain theories of nonrepresentational art.
结构分析:句子的框架是I must emphasize that I am not making a plea…for the …… although I am……rather critical of certain theories of…。主句动词接宾语从句,从句是although引导的让步状语从句。Disguised or otherwise作为插入成分修饰plea,可使用外移方法翻译成一对反义词组。exercise of illusionist ticks在此译为“运用错觉手法”,of表示“动宾关系”;be critical of.可译为“批判…”。
Patients wait hours while the undermanned and sometimes short-tempered staff struggle to meet the demand.
病人就诊要等很长时间,医务人员配备不足,只能穷于应付,有时还向病人发脾气。
*It is this sudden confrontation with the depth and scope of ignorance that represents the most significant contribution of the 20th century science to the human intellect.
*To be sure, there may well be questions we can''t think up,ever,and therefore limits to the reach of human intellect,but that is another matter.
结构分析:句子的框架是there may well be questions…and therefore limits.…,but that is another matter.but连接两个并列分句。前面的分句为there be句型,questions和limits并列做其宾语。we can''t think up是省略了关系代词that或which的定语从句,修饰questions.To be sure此处译成“诚然,固然”,而不应译为“毫无疑问,当然”。