标题:
用地道的英语翻译出中文
[打印本页]
作者:
幽幽草
时间:
2007-3-16 13:14
标题:
用地道的英语翻译出中文
词汇的堆砌是造成翻译失分的主要原因,理解中文搭建句型用词地道。
高考卷中译英的题型对同学们的要求较高,因为不仅考到了句型,语法,词汇的运用,还涉及到了英语学习的难点:用地道的英语翻译出中文所表达的意思,即译出的句子不仅意思要准确,还要符合英语的表达习惯。下面谈一谈如何准确翻译。
我们可以分四步来完成每一句中译英的翻译:1)分析句子,理解中文;2)提出主干,搭建句型;3)充实内容,翻译词组(注意关键词);4)认真检查,改正小错。
在做中译英的时候,我们要注意中英文的区别。
对于一些俗语和谚语要采用直译和意译的方法,如“不到长城非好汉”可以翻译成He who doesn'treach the Great Wall is not a true man.同时积累常见的一些表达方式,如,Don't judge a book by its cover.不要以貌取人。Where there is a will,there is a way.有志者,事竟成。
在做翻译的时候,还要注意句式上中英文的区别。
1.中文连词&.英语连词中文的连词成对使用,英文的连词在一个从句中只能使用一个,例如although不能和but连用,because不能和so连用。
2.中文的“有”&therebe句型
中文里的有不是都能翻译成have的,很多客观的情况翻译成there be句型。
例如这个句子:长寿没有秘诀,注意饮食,多运动和充足睡眠肯定对健康有好处.(do good to)
There is not secret in long life and it is certain that paying attention to diet,doing more exercise and have enough sleep do good to health.
3.中文语序&英语倒装中文句子有时虽然没有倒装的意思,但翻译成英文句子要倒装,此时要注意关键词的提示。
例如,我们的祖国从来没有像今天这样强大过.(Never)
Never before has our country been as powerful as it is today.
4.中文动词&.英文非谓语在中文里是没有非谓语概念的,这是很大的不同。在一个英语的句子里,已经有了谓语动词后,其他的动词要以非谓语的形式出现。英语的非谓语在中译英里起到主语,状语和定语的作用。
5.中文被动&英文被动英语的被动对于谓语而言就只有一种形式,即:be+过去分词,但是中文的被动就形形色色了,除了有“被”字外,有的是隐含在中文里的,我们要将其翻译成被动;有的是为了避免主语出错,防止产生歧义,在英语中就要用被动来表达。例如:
有关方面对正在建造中的隧道情况已经做了报告.(inprogress)
Reports have been give non the construction of the tunnel which is inprogress.
在这个句子里“有关方面”完全可以不翻译出来。
完成中译英之后,我们要检查一下,在检查时,注意以下几个问题。
1.搭配问题:注意介词搭配和动宾搭配。
2.关系一致问题:既要注意主谓一致,又要注意代词一致,名词的数和意义一致,逻辑主语和句子主语的一致等问题。
3.连接词问题:对于不同的句式,既要防止连接词重复,又要防止它的缺损.
4.动词误用问题:注意不同动词的用法和意义。
5.冠词的缺损问题:冠词是一个非常小的环节,缺少了有时却是会使整个句子产生歧义或语法不正确。
6.时态问题:对于简单句来讲,主要看时间状语或隐含的句意来区分;对于复合句来讲,主要是讲求时态的一致或符合一些句型的特殊要求。
7.句式平衡问题:像not only…but also,not…but等句式结构要讲究平衡.
以上是在做中译英时的一些解题技巧,同时希望学生在平时练习的时候注意语感的培养,那么在做中译英的时候更能得心应手。
欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com./)
Powered by Discuz! 7.2