South Korean President Park Geun-hye has apologised over the ferry disaster, in a statement to cabinet shown on national television.
韩国国家电视台报道,总统朴槿惠在内阁的一份声明中就此次轮渡沉没事故向公众致歉。
Ms Park said that the government had failed to prevent the disaster and bungled(弄糟) its emergency response.
Her apology comes amid ongoing work to retrieve bodies from the sunken(沉没的) hull.
The ferry sank with 476 people aboard - most of them high school students and teachers - off South Korea on 16 April. A total of 174 were rescued.
The remainder have been confirmed dead or missing presumed drowned.
Officials have retrieved almost 200 bodies and divers are continuing to search for those still unaccounted for.
"I don't know how to apologise for the failure to prevent this accident, and for the insufficient first response," Ms Park said in the statement.
"I am sorry to the people and heavy-hearted that many precious lives were lost."
Ms Park's apology comes amid mounting public anger and criticism over the disaster. Most of those on board were on a trip from Danwon high school in Ansan, south of Seoul.
President Park had earlier paid her respects at a memorial altar set up near the school. Local media reports said she was heckled by angry family members.
Attention has focused on why so few people were evacuated from the stricken vessel, and on the possibly negligence of the captain and crew.
On Sunday, South Korean Prime Minister Chung Hong-won offered his resignation over the disaster.
In her statement, Ms Park she would create a new government agency to handle large-scale accidents, Yonhap news agency reported.
The national safety ministry would also be placed under the prime minister's office, the agency said.
"We should have a firm determination to make the entire safety system from scratch," Ms Park said.
"The entire Cabinet should come up with safety measures for the people with an attitude to remodel the country from square one."