标题:
总理答记者引用名句,看张璐如何翻译
[打印本页]
作者:
tingroom
时间:
2010-3-17 15:54
标题:
总理答记者引用名句,看张璐如何翻译
1、 “
亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔
。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I ’d not regret a thousand times to die.
2、“
人或加讪,心无疵兮
。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
作者:
learnerII
时间:
2010-9-1 15:09
强人啊,不知道付出了多少汗水才到这程度
作者:
kinglongyy
时间:
2010-9-6 11:28
太强了
作者:
mickey918
时间:
2010-9-15 15:05
本帖最后由 mickey918 于 2010-9-15 15:11 编辑
看现场就被深深折服了
不过我这还是有了英文才更好的理解了中文的 没文化的飘走
作者:
yanin566
时间:
2010-9-29 13:35
prefect
作者:
youxiaxiaolala
时间:
2010-9-29 14:13
Maybe you should understand the Chinese culture at first ,then you can translate these sentences exactly.
欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com./)
Powered by Discuz! 7.2