[attach]13693[/attach]
我如云般孤独漂浮》(或译《水仙花》《咏水仙》)是华兹华斯浪漫主义诗歌代表作之一。因其文笔朴素清新,自然流畅,广为流传。黄水仙是英国有代表性的花卉品种,在三月间开遍英国的水泽山野和许多人家的花园。她们给诗人带来了灵感。
I Wandered Lonely as a Cloud
by William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed-and gazed-but little thought
What wealth the show to me had brought.
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
翻译一种(飞白 译)
水仙花
我孤独地漫游,像一朵云
在山丘和谷地上飘荡,
忽然间我看见一群
金色的水仙花迎春开放,
在树荫下,在湖水边,
迎着微风起舞翩翩。
连绵不绝,如繁星灿烂,
在银河里闪闪发光,
它们沿着湖湾的边缘
延伸成无穷无尽的一行;
我一眼看见了一万朵,
在欢舞之中起伏颠簸。
粼粼波光也在跳着舞,
水仙的欢欣却胜过水波;
与这样快活的伴侣为伍,
诗人怎能不满心欢乐!
我久久凝望,却想象不到
这奇景赋予我多少财宝。
每当我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它们常在心灵中闪现,
那是孤独之中的福祉;
于是我的心便涨满幸福,
和水仙一同翩翩起舞。
About the Author: 关于作者:
William Wordsworth (7 April 1770 – 23 April 1850) was a major English Romantic poet who, with Samuel Taylor Coleridge, helped to launch the Romantic Age in English literature with the 1798 joint publication Lyrical Ballads. Wordsworth was Britain's Poet Laureate from 1843 until his death in 1850. He continues to be widely read, and his influence is extremely far reaching. Many of his poems continue to be among the most popular and critically acclaimed in the English language.(来源:Wikipedia)威廉·华兹华斯(1770~1850)是英国重要的浪漫主义诗人。他和塞缪尔·泰勒·柯勒律治在1798年共同出版《抒情歌谣集》,将英国文学带入了浪漫主义时代。从1843年直到1850年去世,华兹华斯一直是英国的“桂冠诗人”。直到现在,他的作品仍然广为流传,他的影响尤为深远持久。他的许多诗歌至今仍属英语文学中最受欢迎、最得批评家肯定的作品。
欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com./) | Powered by Discuz! 7.2 |