标题:
“政府虐待鸡”?北京着手改乌龙英文路牌菜单
[打印本页]
作者:
海角天涯
时间:
2006-11-22 23:06
标题:
“政府虐待鸡”?北京着手改乌龙英文路牌菜单
中国大陆许多城市的机场、道路等公共场所都提供中英文指示牌,但英文误用的比率偏高。为迎接二零零八年北京奥运会,北京市政府决定着手治理公共指示牌上翻译错误及滥用英文现象。
近年来北京市政府曾多次试图改正公众场合的英文指示牌,避免错误发生,但迄今似乎成效不大。目前,让人啼笑皆非的英文指示牌在北京市区仍比比皆是。
例如,北京国际机场紧急出口上标有「平时禁止入内」牌子,对照英文却写成「No entry on peacetime」(和平时期禁止入内)。
另外,北京的「中华民族园」是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写成「RacistPark」(种族主义公园)。
一些中文标牌上「乾」字,经常被翻译成不文雅的「f**k」。在北京一处菜场「乾果区」的标示牌上,英文却写成「f**k the fruit area」,也就是可与水果发生性关系的地方。
除了指示牌,专门发放给外国人的英文说明书、旅游手册、地图以及国际航班上的双语杂志,通篇充斥自创性英文。
即使在北京交通要道长安街上,一块警告行人注意路滑的牌子却翻译成:「To Take Notice of Safe;The Slippery are Very Crafty」,翻成中文就是「要注意保险箱;那些滑的是非常狡猾的」。
许多外国游客到中国都希望品尝一下道地的中餐,但中国餐馆菜单上的英文翻译经常让这些外来客看得「雾煞煞」。例如,不少菜单把「铁板牛肉」翻译成「有皱纹的铁牛肉」 (Corrugated iron beef),「宫保鸡」翻成「政府虐待鸡」 (Government abuse chicken),而「生鱼块」成了「砍那陌生的鱼」 (Chop thestrange fish)。
一群驻北京的外国人在网路上开办收集北京各处错误英文的网页,浏览人数甚多,已成为驻北京外国人茶余饭后的笑话来源。
专家认为,在语文概念上,中文与英文区别很大,一个中文字可能在英文中有多种解释,如果没有前后文而单看一个英文词,在中文可能有不同解释,因此对英文半通不通的人拿起汉英字典作为翻译的依照,难免会闹「政府虐待鸡」等笑话。
北京市旅游局自二零零二年起开设游客和民众举报错误翻译英文的热线,但从目前状况来看,成效并不显着。
报导说,北京市政府决定推出统一的翻译规则手册,以便在北京奥运会前,尽量改正英文标牌错误现象。
北京市政府的努力能否取得成效,届时北京奥运游客是否还会站在长安街上仰头看着「要注意保险箱;那些滑的是非常狡猾的」发呆,将是最好的检验。
欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com./)
Powered by Discuz! 7.2