他举例说,政府网将新的发展译为「new progress」,就是受汉语思维影响,「progress(发展)当然是new(新的),因此new是多余的」。而「pupilsstudying at school(在校学生)的studying atschool 完全多余。
三、语法错误:网站有一篇文章提到:The five-year consolidation rate for the pupils atprimary school was 98.80 percent,basically thesame with 2002.(这五年的小学学生巩固率为98.80%,基本上和2002年相同。)
黄卫峰批评,「学生巩固率能翻译成consolidation rate吗?the same with应改为thesame as。」