标题: 【每日英语美文4月7日】——教我如何不想她 [打印本页]
作者: jane019 时间: 2012-4-7 10:20 标题: 【每日英语美文4月7日】——教我如何不想她
本帖最后由 jane019 于 2012-4-7 10:57 编辑
How Could I Not Miss Her?
By: Liu Bannong
Tiny clouds drift in the sky,
A breeze blows on the ground.
Ah!
The breeze rustles my hair,
How could I not miss her?
The moonlight makes love to the sea,
The sea makes love to the moonlight.
Ah!
This sweet silvery night,
How could I not miss her?
Fallen flowers slowly float on the water,
Small fish slowly swim beneath the water,
Ah!
My swallows, what are you saying?
How could I not miss her?
The withered tree sways in the chilled wind,
The prairie fire burns at twilight.
Ah!
Remnants of sunset's orange clouds are still in the west.
Tell me, how could I not miss her?
(Translated by Nathan Guerin)
本帖隐藏的内容需要回复才可以浏览
作者: jane019 时间: 2012-4-7 10:48
她(tā)字的由来
“她”是现代汉语里常用的一个人称代词,专指第三者的女性,我国古代已有这个字,读作jiě 。只是到了20世纪20年代女权运动的兴起,才出现了tā这个音。
当时这个”她“字属于生僻字,故刘半农以为自己创造了”她“字,其实不然!
近代以前,中国本无区分男、女和第三人称单数代词的传统。几千年来,似乎无人觉得有作此区分的必要。但随阒白话文运动的兴起,西方语言特别是英语的东渐,这一问题就逐渐出现和凸显出来。
在古文里,作宾语的第三人称用“之”字表示。后来白话文兴起,用“他”字做第三人称代词,可以代男性,也可以代女性及一切事物。
“五四运动”前后,有的文学作品也用“伊”字来指女性,如鲁迅早期作品中就是如此。1918年,我国新文化运动初期重要作家、著名诗人和语言学家刘半农在北大任教时,第一个提出用“她”字指代第三人称女性。一时轰动全国。这种现象一出现,就遭到封建保守势力的攻击和反对,但却很快得到人民群众的承认、称赞,并被广泛使用,各种字典也都收录了这个字(因为其本身属生僻字,所以小字典原没有收录。),此事在当时文化界成为轰动一时的新闻。
汉语中没有字与英语“She”相对译,因此最初翻译“She“时,常译成“他女”、“那女的”。由于“她”是常用词,往往造成成篇累牍的“他女”“那女的”,看上去和读起来都感觉十分别扭。后来人们又借用吴方言中的“伊”来专门代表女性第三人称单数,并在晚清和“五四”前后成为一种趋势。像鲁迅、周作人等现代作家的作品中,就惯用“伊”字来专指女性。
作者: lingkiki 时间: 2012-4-9 20:15
how touching
欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com./) |
Powered by Discuz! 7.2 |