Board logo

标题: 翻译提高(12-03-04)---之二(重点) [打印本页]

作者: 雨落风残    时间: 2012-3-4 23:36     标题: 翻译提高(12-03-04)---之二(重点)

本帖最后由 雨落风残 于 2012-3-4 23:40 编辑

我们国家对于公款吃喝之风泛滥成灾,也并非视而不见、听之任之,也曾三令五申,严禁大吃大喝,提倡 “工作餐”,甚至一度明确规定 “四菜一汤”.


本帖隐藏的内容需要回复才可以浏览

作者: gvypq    时间: 2012-3-20 18:50

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: AllenHL    时间: 2012-6-15 14:22

看看这种话题怎么翻译 我来学习的
作者: whitney0221    时间: 2012-6-27 11:47

我们国家对于公款吃喝之风泛滥成灾,也并非视而不见、听之任之,也曾三令五申,严禁大吃大喝,提倡 “工作餐”,甚至一度明确规定 “四菜一汤”.
it's difficult, i am learning
作者: erggu    时间: 2012-6-29 11:50

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
作者: 776023279    时间: 2012-7-6 00:08

还好还好
作者: camyaaa    时间: 2012-7-18 11:57

我们国家对于公款吃喝之风泛滥成灾,也并非视而不见、听之任之,也曾三令五申,严禁大吃大喝,提倡 “工作餐”,甚至一度明确规定 “四菜一汤”.
   THE FACTS  THAT  THE governor
作者: 汉堡学外语    时间: 2012-8-2 11:53

OIO
作者: 新学者    时间: 2012-8-3 07:22

确实不会
作者: xinxinyifanyi    时间: 2012-8-18 21:33

回复 1# 雨落风残


   

Our country does not turn a blind eye and take a laissez-faire attitude to the atmosphere of enjoying banquets in using public funds. It has once issued repeated orders and strictly forbidden feasting,
advocating “working meal”, even once explicitly stipulating the “four dishes and one soup”.






欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com./) Powered by Discuz! 7.2