The next morning, we awoke to a chilly air. We soon began making our way into the mountain's crater. We had to tie ourselves together for safety reasons; if one person fell as he was climbing down, he would be supported by the others. We arrived at the bottom of the crater at noon. I looked up and saw the opening, and saw a small bit of sky, looking perfectly circular. At the bottom of the crater, there were three openings to take us into the earth. Five hundred years ago, fire-hot magma had come through those holes. Saknussemm had used the July sun to determine which hole to go into, as we would now do, as well. Each of these holes was about a hundred feet wide. I didn't have the courage to look into any of the mysterious holes. My uncle, however, had already examined them, and continued running back and forth to make calculations about how we would enter one of them. Hans and his friends sat down and watched him, obviously viewing him as a madman.
第二天早晨,我们被一阵寒风吹醒了。我们很快就开始朝火山口走去。处于安全考虑,我们所有人都栓在一起;如果一个人向下爬时跌倒了,其他人可以拉住他。
We arrived at the bottom of the crater at noon. I looked up and saw the opening, and saw a small bit of sky, looking perfectly circular.
下午我们就到了火山口的底部。我抬起头看到了火山的开口处,看上去像个完整的圆,透过它能看到一点点天空。