Board logo

标题: 英汉翻译常见错误例析每天练(二) [打印本页]

作者: yoyo530521    时间: 2009-1-24 10:56     标题: 英汉翻译常见错误例析每天练(二)

一节 望文生义型错误

1、He tried to seem angry,but his smile betrayed him.

第二节 语法关系混淆型错误

2、He stole her a watch.

3、It was not that he had plenty of money

答案及解析如下

------------------------------------

1、
误:他试图看上去很生气,但是他的笑容背叛了他。
正:他假装生气的样子,但是他的笑容暴露了他的真实感情。
析:这里 him 是指 his true feelings.应该注意的是,英语中的人称代词并非都是指代人,所指内容要根据上下文而定,翻译时一定要指出其具体指代。又如:When he was accused of theft,he turned red.其中he=his face,不可译成 ...他变红了。

2、
误:他偷了她一块表。
正:他为她偷了一块表。
析:此句中her是stole的间接宾语,而watch是直接宾语。

3、
误:他并不是很有钱。
正:那并不是因为他有很多钱。
析:居中it不代表that分句,而只是一个普通的代名词。此类句型中后面的it is 可省略。句中that=because。此句型的完整形式是 It is not that...but it is that....。it意为the reason。




欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com./) Powered by Discuz! 7.2