Board logo

标题: 当心别掉进英语文化的陷阱里!(二) [打印本页]

作者: 小尾巴猪    时间: 2011-11-28 15:51     标题: 当心别掉进英语文化的陷阱里!(二)


8.Skin off one's nose
Joe很热心公益,每周固定有一天去做义工。在他的影响下,我也参加了几次。有一次跟他提起如果能到附近的剧院作义工的话,也许会比较有趣。有一天他拿了一份报纸,上面就有剧院要找义工的消息,我打算下班后过去看看,可是不巧碰上那天身体不舒服,下了班躺在床上就不想动了。第二天碰到Joe,问我有没有去。我把实情跟他解释。他听后说:“No skin off my nose.”我听不懂,只好怔怔地望着他,心想,他大概以为我是“叶公好龙”吧。
回家查了俚语词典,才知道 skin off one's nose 是与某人有关的意思。Joe是在说我去不去其实“不关他的事”,他只是顺便问一下罢了。
注:no skin off sb.'s nose 也可以说成 no skin off sb.'s teeth  
9. Small beer
Small beer 是“小啤酒”的意思吗?难道啤酒还分大小?其实,在英国small beer指的是口味比较淡的啤酒,但是在美语中则是“少量啤酒”的意思。不如说夏天有客人来访,问他要喝些什么:Anything to drink ?客人就可能回答说:“I'll have a small beer.(给我一点儿啤酒。)”比喻用法中说的small beer,指规模或者格局不大的事物,自以为了不起,不是小人物的人:He thinks no small beer of himself . Be small beer 常用作与人比较的表现。口语中常用small beer作形容词,因此开快餐店的朋友可以说:Ours is a small-beer fast-food joint beside McDonald.
      10.Spaghetti
朋友S说,意大利面食pasta,除实心粉spaghetti外,还有通心粉macaroni ,宽面条lasagna ,有肉馅做的小方块形的意大利馄饨(云吞)ravioli ,细长面条tagliatelle以及细线状的面条vermicelli(我们将“粉丝”宇宙·译作vermicelli ,原是意大利细面借之名)。意大利是欧洲第一个吃面条的国家。十三世纪时马可波罗从中国传去制面食方法后,大受欢迎,特别是实心意粉spaghetti ,以其容易烹调,可以配上各种佐料,很快就风行全国。不过那时没有刀叉可用,因此吃的都是无汤汁的实心意粉,便于用手抓送入口。现在的肉汁意粉(spaghetti with meat sauce),是后来才出现的吃法。当然,马可波罗当年在中国也吃过我们的牛肉汤面或者排骨汤面。但是有汤的spaghetti 乃至以之作汤的spaghetti soup ,全是后来出现的意粉吃法。
spaghetti 一词源于意大利语spago ,意思是一条线。一条意粉是spaghetto ,通常用复数的spaghetti 。意粉一碟,面条杂乱,因此车辆往来多,交通混乱的街口称为 spaghetti junction 。
  11.Speaking of the devil
几个同学聚在一起聊天,大家都到齐了,唯独不见Wayne 。其中一个说:“今天好像没见到Wayne”,另一个接着说:“他的女儿放暑假,东西要从宿舍里搬出来,他大概帮忙去了”。正说着,只见Wayne从外面走过来。Joe于是说“speaking of the devil”。几个人乐了起来。我心想Wayne这个人平常挺老实的,为什么说他是devil呢?于是我悄悄地去问Joe 。
      原来“speaking of the devil”是一条成语,相当于中文的“说曹操,曹操到”。也就是刚刚说Wayne不在,结果他就来了。我不禁惊诧于语言的共通性,因为曹操不是也有“奸雄”的称号吗?中英文在这一成语上有着这样惊人的异曲同工之处。
12. Stolen from ... dealer

    高速公路上人车奔驰,朋友突然指着前方一辆小轿车,说:“哇!这人好嚣张,贼车还敢挂上招牌!”我顺着他的目光看过去,,不禁哑然失笑,我说:“先生呀!人家车牌上写着‘Stolen from ... dealer’,是指他这部从... dealer那里买来的车,价格低廉,便宜得像偷来的一样。”这是一种美式幽默广告手法, 吸引顾客去...Dealer那儿买车,不是贼车啦。
      
13. Sweet tooth

我最害怕看牙医,但是因为有一颗蛀牙让我实在疼痛难忍,所以只好鼓足勇气,到牙医诊所挂号。
当医生为我检查的时候,他问我:“Do you have a sweet tooth?” 我很无辜地回答:
“I had a doughnut this morning before coming here. I brushed my teeth. There is
no sweet tooth.”他听了后摇摇头,便开始替我补牙。很敏感的我,知道可能答非所问,闹了
笑话,但是却百思不解。我懂 sweet 和 tooth 这两个单字,但把这两个单字放在一起合用,
我就不知道意思了。回家查了字典后,我才恍然大悟,原来 sweet tooth 的意思是“爱吃零食”。
14.The Hong Kong dog

       一次在一堂电脑课上,铃声响后,系里的女秘书突然跑到教室来宣布“Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late.”听完宣布后,我一脸正经地向坐在隔壁的美国朋友抱怨说:“Dr.Walker怎么可以
抚弄他的爱犬以至于来不及上课呢?”老美听完后,居然大笑着说:“真是太好笑了!the Hong Kong dog 并非指一种豿,
而是指某人吃坏了肚子,拉肚子的意思。”这一解释让我尴尬得无地自容。



作者: 小尾巴猪    时间: 2011-11-28 17:24

回复 2# TinaL


    Cultural shock !
作者: dragon520    时间: 2011-11-30 16:34

This is a way to study other's culture.
作者: 小尾巴猪    时间: 2011-11-30 16:35

回复 4# dragon520


    right!
作者: 生物炭    时间: 2011-12-11 12:01

文化差异是有点区别,也有相同,多多了解有好处。
作者: 小尾巴猪    时间: 2011-12-11 12:22

回复 6# 生物炭


    you are right!
作者: ATM2012    时间: 2011-12-11 13:11

reading..




欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com./) Powered by Discuz! 7.2