I could not bear to listen to him any longer. I left him and returned to my room. I slept very little that night, worrying about my uncle's foolish plans. The next morning, I heard the sweet voice of Grauben calling to me.
我无法忍受再听他说下去。我离开他,回到自己的房间。那天晚上我睡的很少,一直为叔叔愚蠢的计划烦恼 。第二天早晨,我听到格劳班甜美的声音呼唤我。
"My dearest Axel, come out of your room."
“亲爱的阿克塞尔,从房间里走出来吧。”
I came out, and was greatly calmed after looking into her beautiful eyes.
本帖隐藏的内容需要回复才可以浏览
"Ah, my dearest Axel," she said, "I see you're feeling better, you look more calm than you were yesterday."
“啊,亲爱的阿克塞尔,”她说,“我看你感觉好些了,你看上去比昨天平静了。”
I was quite surprised to hear such words, as I felt quite a bit more worried than last night.
我听到这些话感到很惊讶,因为我比昨晚更担忧了。
"Axel, I've had a long talk with your uncle. He is a brave scientist, and I know you are, as well. You must trust him. Oh Axel, you'll share in his fame. When you come back, you'll be a man."