给大家介绍一系列同学们总是翻译错的经典句子:
1永远记住你remember you forever不对,因为没有人能活到forever,而应该是always remember you。
2黄头发不是yellow hair,而应该是blond/blonde,西方人没有yellow hair的说法。
3厕所绝对不是WC或者toilet,这些是马桶和茅坑的说法,假想一下,你对老外说,不好意思,请问茅坑在哪里?你说话是不是过于洒脱,尺度太大了?正解应该是men's room/women's room/restroom/powder room等。
4还有些很过时的已经可以入土的说法,比如真遗憾不要再用it's a pity,用that's too bad/it's a shame更流行些,还有裤子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。马马虎虎最好用average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反应出一个单词,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty/appetizing等。
5还有些在国外只有小孩子才用的过于孩子气的说法也应该避免使用,比如再见用bye-bye不好,直接用bye/see you/see you later/later比较合适。再比如面条,少用孩子气的noodles,而最好用pasta。
6一些公共场合的用语也是同学最不会翻译的,比如“小心台阶”被翻成“pay attention to the steps”而非正确的“mind the steps”。再比如姚明如果去你家作客,应该说“mind your head”才对。
7再比如这一系列的句子:我感到很痛不是I am painful.而应该是I feel great pain.注意,“我感到高兴”是I am happy,“我感到累了”是I'm tired,但“我感到很痛”却不是I am painful。因为painful表示“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:The foot is painful(脚痛),The lessons are painful(教训是惨痛的)等。所以没有I am painful这个说法,如果你非要这样说,别人会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦。
8亚洲四小龙。
[误] the Four Little Dragons of Asia
[正] the Four Little Tigers of Asia
注意:在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征。很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”等,而且多为褒义词。但如果把“四小龙”直译成英文却不行,因为西方人对“龙”的联想和看法与中国人完全不同。“龙”(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的象征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济的四个强国说成“四个小魔鬼”,所以要用tiger进行替换。在西方人眼里,tiger是“朝气蓬勃、坚忍不拔、充满希望”的免征,所以用tiger才能准确表达原文的意思。
9百里挑一。
[误] one in a hundred
[正] one in a thousand
注意:汉语用“百”,而英语则以十倍于百的“thousand”来夸张。同样,汉语的“十分感谢”或“万分感谢”,英语则说“ a thousand thanks(千分感谢)”或“thanks a million times”(百万次的感谢)。可见,英语比汉语要夸张。这也许反映了两个民族不同的思维方式:中国人崇尚中庸之道,凡事避免走极端,即使夸大其词也不太过火;而英美人追求标新立异和充分考虑表现自我,这在语言中自然也有体现。
10干杯!要一饮而尽。
[误] ---Cheers! Bottom up.
[正] ---Cheers! Bottoms up.
注:bottoms up虽然只比bottom up多一个s,但是两个词组的意思却相差十万八千里。bottoms up里的bottom是指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一饮而尽”的意思,而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,所以要用复数;而bottom up表示“屁股朝天”,如果说错了就丑大了。
11.嘿,小伙子,千万别灰心。
[误] Hey, lad, don't lose your heart.
[正] Hey, lad, don't lose heart.
注意: lose one's heart (to sb.) 是“心被...俘虏去,爱上...”的意思,而 lose heart 才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”。
建议同学,有空多去看看美国的sitcom(situation comedy)即情景喜剧或者原版电影,主持电影频道“动感英语”节目的唯一一个中国籍主持人也是北京新东方的综合能力部主管李老师,他从没有海归经历,但口语比native speaker还要native speaker,他说最大的诀窍就是三个很朴实的字——“看电影”。每天看两个小时的原版电影,就相当于在美国生活了两个半小时,而且经济实惠又方便。推荐用“Growing Pains”“Friends”来练习听力和口语,如果喜欢英英的同学,可以看“Will and Grace”,一部英国版的老友记,也很不错。至于越狱,24小时或者实习医生格蕾之类的剧集,可能过于专业,毕竟一个人平时也不会没事就越狱,恐怕在生活里用上类似句子的机会不是特别多,所以还是推荐类似老友记这样生活化的剧集。记得及时的update and upgrade your spoken English,否则老外和你交流后会说,你的英语不错,就是怎么听怎么那么像我的祖母在说话。
Always remember, practice makes better English!作者: dragon520 时间: 2011-11-22 16:56
回复 2#TinaL
Maybe this is the difference between different Country.作者: xuxiaolin 时间: 2011-11-23 09:18
There is a song,named“one in a million ”,and it 's easy on the ear.作者: 芳群 时间: 2011-11-23 10:27