Board logo

标题: Excess Baggage 和累赘表达说Bye [打印本页]

作者: ljj216    时间: 2008-9-24 15:47     标题: Excess Baggage 和累赘表达说Bye

导读:中国英语学习者在表示时往往不是不会说,而是容易犯一些画蛇添足式的错误。看看以下错误是否也经常出现在你的口语中?

问题1:Coming and Going
Examples:
1. 我带你去火车站
Wrong: I will bring you to go to the station.
Right: I will bring you to the station.

2.他是坐火车到这儿来的。
Wrong: He took the train to come here.
Right: He took the train here.

Analysis:
在上述错误的表达中,“to go”和“to come”是不必要的,而且在语法上也是不正确的,因为“go”和“come”所表达的意思已经分别包含在“bring”和“take”里面了,无需再重复强调和说明。像这类表达去向的语意被包含在其他动词当中的想法是十分普遍的,在表达时应加以注意。更多的例子:
Right:I am accompanying my friend to the opera.
Wrong:I am accompanying my friend to go the opera.

Right:My uncle brought me here in his car.
Wrong:My uncle brought me to come here in his car.

问题2:Too Many Conjunctions

中国人在使用英语进行表达时,尤其在写作方面,似乎对“and”和“but”这两个词情有独钟,使用地非常频繁。 更糟糕的是,还经常用这个词来开启一个句子。所以,在这里有两点要特别注意:
首先,用“and”和“but”来启示一个句子被认为是一种糟糕的用法。当然,在非正式文体中是可以的,在小说中也可以,不过在一般情况下最好还是避免使用。 在开启一句话是,你可以用“also”或“in addition”来代替“and”;用“however”来替代“but”。

Examples:
Bad: I think Disneyland is too far away.  And it’s too expensive.
Good: I think Disneyland is too far away.  Also, it’s too expensive.

Bad: But if we look at the sales figures, we find something completely different.
Good:However, if we look at the sales figures, we find something completely different.

其次,在英语当中,你不需要过多使用“and”和“but”等连词,具有语意连贯性的句子之间的那种连贯性通常是不言而喻的,不必特别进行说明。你所要做的就是把主语明确地表达出来。
Examples:
Right:Mary is a painter and really enjoys other people’s art too. She often goes to art galleries.  However, she has never had enough money to travel to Paris to see the Louvre.

Wrong:Mary is a painter and really enjoys other people’s art too.  And she often goes to art galleries.  But she has never had enough money to travel to Paris to see the Louvre.






欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com./) Powered by Discuz! 7.2