本帖最后由 Rachel0818 于 2013-5-10 10:18 编辑
汉语中常用跟头和脑袋相关的词来表示智力和记忆力等,比如说没脑子、榆木脑袋等。英语中也有很多类似的表达,我们一起来看一下吧!
英语中称呼一个没脑子、浅薄无知的人为airhead,它的反义词是egghead,原意为“受过高等教育的人”,不过这个词往往用作贬义,表示“学究、书呆子”。
另外一个说人愚蠢的词是bird brain(脑袋空空的蠢人),而一个总是糊里糊涂、心不在焉的人就叫scatterbrain(注意力不集中的人、糊涂虫),例如:
Don't ask Philip to write the proposal. He's a birdbrain and nobody will accept it.
别让菲利普写那个策划书,他是个笨蛋,你让他写大家都不会接受的。
I can't believe you've lost your glasses again Lucy, you are such a scatterbrain.
露西,我很难相信你又把眼镜丢了,你简直就是个糊涂虫。
有的人记性很不好,他们经常绞尽脑汁(rack their brains)也想不起来要做的事,我们就可以形容这些人have a brain like a sieve(健忘),例如:
I have racked my brains but I still can't remember where I left my glasses. I must have a brain like a sieve!
我绞尽脑汁也想不起来我把眼镜放哪儿了,我的脑袋简直就是个粗筛子,什么都留不住。
有时候在听无聊的讲座或者不感兴趣的话题的时候,我们就会开小差,英语里面有个很形象的说法是have your head in the clouds,意为“心不在焉;走神”,例如:
I wish Julia would pay more attention to her teacher; her head is always in the clouds. Why can't she be more like her brother Ben? His head is screwed on right.
我希望茱莉雅能认真地听老师说话,她总在走神,脑袋不知道在哪云游。她怎么就不能向她哥哥本看齐呢?他是个挺有头脑的孩子。
上面句子中的have one's head screwed on right意为“头脑清醒,明白事理”,如果说某人hasn't got his/her head screwed on right,那就表示这个人行为古怪或者甚至精神不稳定,这种状况也叫screw loose(脱线,精神不对头)。作者: kobe 时间: 2011-8-31 10:01