标题:
CET4上的一句话,不知如何译。
[打印本页]
作者:
dennislaw
时间:
2007-12-28 10:41
标题:
CET4上的一句话,不知如何译。
military victories were celebrated by parading the defeated chiefs and princes in the streets of Rome, in a display of submission to their conquerors.
CET4 page 56
作者:
DZ
时间:
2007-12-28 11:09
军队胜利都是以败军首领和亲王在罗马大街上游行的方式来庆祝,以此来显示他们对征服者的服从.
作者:
dennislaw
时间:
2007-12-29 10:38
难在这个“他们”指的是谁----
译文: 军事胜利是以()在罗马大街上游行败军首领和亲王的方式来庆祝, 从而表达他们对征服者的服从.。
感觉()中应该有个主语,就是由谁来游行这些败军首领和亲王?后面的“他们”指的到底是谁,是不是“被征服的人”。
作者:
DZ
时间:
2007-12-30 08:55
来游行这些败军首领和亲王的肯定是军事胜利者啊,只是他把游行当作了vt 来翻译,似乎有点别扭.
他们指的就是“被征服的人”。
作者:
hbzxh99
时间:
2008-1-2 10:46
i agree with DZ
欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com./)
Powered by Discuz! 7.2