Board logo

标题: 再别康桥 [打印本页]

作者: pader2    时间: 2007-12-22 10:54     标题: 再别康桥

再别康桥
徐志摩
Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo

轻轻的我走了,正如我轻轻的来,
我轻轻的招手,作别西天的云彩。
那河畔的金柳,是夕阳中的新娘,
波光里的艳影,在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,我甘心作一枚水草!
那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
寻梦!撑一支长篙,向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,悄悄是离别的笙箫。
夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,正如我悄悄的来,
我挥一挥衣袖,不带走一片云彩!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.

The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.

But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away.

作者: DZ    时间: 2007-12-22 16:08

我发现英文的诗歌读起来也很押韵,很美,但正因为这个,也省略了很多地方,更不容易懂
作者: suhongxiao    时间: 2007-12-24 14:36

good
作者: pader2    时间: 2008-1-21 12:20

i think the poem of english is also very beautiful~~
作者: bbdy    时间: 2008-1-28 22:01     标题: 英文是徐志摩原创吗?

英文是徐志摩原创吗?太有才了,除了单词认识(咱不是有在线翻译吗)其他全不认识。<br />
剪不断,理还乱。建议大家别看英译,太受打击了!




欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com./) Powered by Discuz! 7.2