我倒觉得“在用中学”,对中国人来说是最不现实的。
事实上,只要学会了,用是一点问题都没有的。
我的英语都是学中学的,不是用中学的。但实践证明,还是管用的。
我在电视上看到一个英语节目,送东西给人家,结果那人说了一句中国式英语Give you,后来主持人点评说,地道的说法应该是:It's for you.后来我有礼物要送老外,我就能很自然地说:“ I have something for you.”(我有东西要送给你。)
说到用中学,每次见面,老外总是问我:How are you? 可我每次都反应不过来。第一次不知道他说什么,只好沉默。第二次遇到,本能地一句:How are you? 回答人家。也许我本能地当成中国人的”你好“了。第三次遇到,总算勉强反应过来,说了一句:I'm fine. thank you. 但是没下文了: ”and you?" 毕竟我还是习惯于“你好”的问候方式,而不习惯于“你好吗?”这种美国式的问候。
可见在用中学,还是蛮难的。我也是因为刚好有机会,可以一次次地遇到老外,所以,通过第三次勉强反应过来了。可我们平时怎么可能为了学一句英语而一而再地遇到老外呢?
我可以说是最没词汇基础的了!最开始我连english都写不来,就是现在,我会说的,叫我写,我也不一定写得出。当然认是认得的。毕竟太简单了。
我的听不是用,就是学。因为我听的都是简单的。特别是平时有可能用到的,学起来特别带劲,因为这跟学中国话太像了,至少在习惯上没有文化差异。比如,他在开会:He is in conference. 我就觉得跟学中文似的。因为平时经常会遇到这样的情况,别人问同事到哪里去了,我会说,他在开会。 How long will it take me to get there? 这一句也挺像中国话的,因为生活中我们也经常需要这样问:到那里要多长时间?
像How are you?之类的,反而觉得不好学。因为习惯差异太大了。
倒是What's up?好象中国人也经常这样说:你忙些啥?作者: Catherine.lee 时间: 2007-12-14 10:50