譬如"创记录"这个极普通的用语,我们中国人很容易见到"创"字就想到create这个词,于是,to create a record马上就出来了。其实,英美人是根本不这样说的。他们习惯的说法是to set a record。
再说"运动员"这个词,翻译起来也要格外小心。虽然《牛津字典》对athlete一词的注解是competitor in physical exercises,确是"运动员",但它是运动员的统称。在分项体育中,它却是特指田径运动员。在一场球赛开始前,喇叭传出"运动员入场!"如果翻译把它译为"Now the athlete enter the arena!"就闹笑话了。其他如体操运动员、举重运动员、射击运动员、跳水运动员、滑冰运动员等,分别称为gymnasts,weightlifters,marksmen(or shooters),divers,skaters.只有球类运动、棋类运动等少数几项运动的运动员才称为players。
说"A胜B"可以说A won from B.(千万不可说A won over B.那是"将B争取过来了")其他常见的说法还有A defeated B,A downed B,A ousted(eliminated) B(仅用于淘汰赛),A knocked B out(淘汰赛),A triumphed over B,A outshoned(toppled)B,A dethroned B(仅用于夺走冠军),A reduced B to a shadow,A edged(elbowed) B out(淘汰赛)。
"A输给B"也有众多的表达法。最普通的、也是可以多次重复使用的是A lost to B,其他常用的还有A went down to B,A conceded(dropped) a game to B,A succumbed(surrendered) to B,A gave away to B,A made way for B,A relinquished his title to B,A toppled(dimmed) before B,A resigned to B(棋赛)。