“海选”本是指“村官直选”,即中国农民在村民自治中创造的一种直接选举方式。2004年,一场“超级女生”让一向低调的“海选”成了网络热门关键词。选秀中的“海选”如何用英文来表达?
看外电一段有关“快乐男声”的相关报道:The wildly popular Chinese version of the "American Idol" song contest has secured approval for a 2007 season, state media reported Wednesday.
Producers this year plan to whittle down the number of contestants -- more than 100,000 entered last year -- with an Internet audition system aimed also at preventing a crush of applicants from besieging production sites.
报道说,3月22日,备受欢迎的中国版“美国偶像”选秀节目“快乐男声”正式启动。主办方湖南卫视首次设立了“网络海选”,参赛选手可将视频上传至相关网站参赛。由报道可知,“网络海选”相应的英文表达为“Internet audition (system)”。
如果看过“美国偶像”,您会发现,“audition”是“偶像”在第一轮选拔时最常用的词汇。“Audition”原意指“第一次上镜”,如果运用到选秀节目,它特指经过第一次试唱从最普通的报名者当中筛选这一机制。这层含义与中国选秀节目中的“海选”颇为相通,由此,选秀节目中的“海选”可表达为“(first/initial) audition”。
再看下面一个例子,援引“美国偶像”相关报道:Hicks, the new "American Idol", had barely survived the first audition at which judge Simon Cowell warned he didn't have a chance of advancing in the contest. (新任“美国偶像”泰勒·希克斯在海选时险遭淘汰,评委西蒙·柯维尔当时预言他不可能再顺利晋级。)作者: chm8624 时间: 2007-11-2 14:09