这是我的随笔翻译,对歌曲的爱好和英语的爱好结合的产物,希望大家多提意见。By the way, the translated version could be sung in its orginal tone, if you like.
光良《童话》
忘了有多久
Forgetting for how long,
再没听到你
hadn't heard you
对我说你最爱的故事
told me your most cherished stories
我想了很久
I've thought for so long
我开始慌了
I became panic
是不是我又做错什么
Have I again done something wrong?
你哭着对我说
You cried and said to me
童话里都是骗人的
fairy tales are all unreal
我不可能是你的王子
I will never be your beloved prince
也许你不会懂
Maybe you can't see
从你说爱我以后
since the day you say love me
我的天空
My sky has been filled
星星都亮了
with twinkling stars
我愿变成童话里你爱的那个天使
I'm wiling to be your angel in your fairy tale
张开双手变成翅膀守护你
protecting you with my hands just like swings
你要相信相信我们会像童话故事里
You can believe we will be like those in the fairy tales
幸福和快乐是结局
ending up joyful and happy
你哭着对我说
You cried and said to me 童话里都是骗人的
fairy stories are all unreal
我不可能是你的王子
I will never be your beloved prince
也许你不会懂
Maybe you can't see
从你说爱我以后
since the day you say love me
我的天空
My sky is filled
星星都亮了
with twinkling stars
我愿变成童话里你爱的那个天使
I'm willing to be your angle in your fairy tale
张开双手变成翅膀守护你
protecting you with my hands just like swings
你要相信相信我们会像童话故事里
You can believe we will be like those in the fairy tales
幸福和快乐是结局
ending up joyful and happy
我要变成童话里你爱的那个天使
I'm willing to be your angle in your fairy tale
张开双手变成翅膀守护你
protecting you with my hands just like swings
你要相信相信我们会像童话故事里
You can believe we will be like those in the fairy tales
幸福和快乐是结局
ending up joyful and happy
喔……喔……喔……
Oh.............
一起写我们的结局
Together writing our ending 作者: tingroom 时间: 2011-7-14 11:15
你太牛了,我想听你的英文版了。哈哈!作者: 雨落风残 时间: 2011-7-14 12:37
我唱歌很难听的啊!作者: 簿子酒 时间: 2012-2-12 23:26
it's your translation?作者: llakana 时间: 2012-2-19 15:07
不错不错,提出两个问题:我觉得从语法的角度,“我想了很久”用完成时比较好,I've thought for so long.还有一点就是panic,只能做动词和名词,不是形容词,可以改成I came into panic作者: AnnStone 时间: 2012-5-25 12:58
还有一点就是end up和end (up) with用法的区别。
牛津中解释,前者是to find yourself in a place or situation that you did not intend or expect to be in歌词中幸福和快乐是结局,用end up感觉不合适。I ended up doing all the work myself.结果所有的活都是我一个人干了。
而end with 就是结束,终止的意思。比如:How does the story end?
所以我觉得翻译“幸福和快乐是结局”用end with joy and happiness.比较好!个人意见,不过我还是很喜欢高潮部分的翻译。作者: Rachel0818 时间: 2012-5-25 22:17
这个必须要顶了作者: 雨落风残 时间: 2012-5-26 23:24
不错不错,提出两个问题:我觉得从语法的角度,“我想了很久”用完成时比较好,I've thought for so long. ...
AnnStone 发表于 2012-5-25 12:41
看完你的意见,我也觉得完成式比较好。不过panic是有形容词的用法的。
音节划分:pan▪ic
panic
[英] [ˈpænik] [美] [ˈpænɪk] 生词本
简明释义
词组习语
同反义词
同义词辨析
更多资料
n. 恐慌,惊慌; (金融方面)大恐慌; 成功; 〈俚〉非常滑稽的人 vt. 使恐慌 vi. 十分惊慌 adj. 恐慌的,惊慌失措的作者: 雨落风残 时间: 2012-5-26 23:29
还有一点就是end up和end (up) with用法的区别。
牛津中解释,前者是to find yourself in a place or situa ...
AnnStone 发表于 2012-5-25 12:58