共同社6月2日报道称,日本首相鸠山由纪夫(63岁)在2日上午召开的日本民主党两院议员大会上表示,由于驻日美军普天间机场搬迁问题造成日本社民党退出联合政府等政局混乱局面,自己将引咎辞职。
受内阁和民主党内支持率低迷影响,即将在7月参院选举中进行改选的议员之间要求鸠山下台的呼声高涨。鸠山自去年9月的政权更迭之后仅在任8个多月便宣告下台。
与此同时,鸠山内阁近期将全体辞职。在众院占多数的民主党将加紧选出后任党代表,并经首相提名后继续维持政权运营。后任首相候选人中,日本副首相兼财务相菅直人(63岁)的呼声较高。
(以上新闻摘自环球网)
日本政坛这两年也是风云动荡,常有首相辞职事件发生。那么“辞职”、“离任”这样的短语用英文该如何表达呢?我们来看一段英文报道:
Japanese prime minister Yukio Hatoyama has said he intends to resign on Wednesday。
Public broadcaster NHK said Wednesday that Hatoyama told his party executives he intended to step down over his broken campaign promise to move a U.S. Marine base off the southern island of Okinawa。
从此段新闻当中我们可以看到,“辞职”的英文就是resign。此外也可以用“step down”表示“下台”、“离任”。小编要提醒大家resign指的是自动提出的离职,如果是被“开除”,就应该用dismiss。作者: tingroom 时间: 2011-5-21 09:57