Getting a bit more calcium in your diet could help you live longer, new research suggests.
一项最新研究表明,在你的日常饮食中多补充些钙质,可以延长你的寿命。
Swedish researchers found that men who consumed the most calcium in food were 25 percent less likely to die over the next decade than their peers who took in the least calcium from food. None of the men took calcium supplements.
瑞典研究学者发现,那些在日常饮食中吸收最多钙质的人,比那些同龄人中吸收钙质最少的人在十年之后死亡的概率低了25%。
[attach]10285[/attach]
The findings are in line with previous research linking higher calcium intake with lower mortality in both men and women, the researchers point out in a report in the American Journal of Epidemiology.
在美国医药杂志中的一份报告中,一些研究者们指出,这一发现与先前的一项调查十分一致。那项调查是说,那些经常摄入钙质的男人和女人,他们之中的死亡率都很低。
While many researchers have looked at calcium and magnesium intake and the risk of chronic disease, less is known about the association between consumption of these nutrients in food and mortality.
同时,一些调查人员也在研究关于钙和镁的摄入量以及慢性病的风险几率,但是关于食物中营养素的摄入量与死亡率的关系,却没什么太大的发现。
To investigate, Dr. Joanna Kaluza of the Karolinska Institutet in Stockholm and her colleagues looked at more than 23,000 Swedish men who were 45 to 79 years old at the study's outset and were followed for 10 years.
为了进一步调查这一问题,瑞典斯德哥尔摩的卡罗林斯卡研究所一位柯露莎医生以及她的同事们,对两万三千多名年龄分布在45至79岁之间的瑞典男士进行观察研究,这一观察从开始到现在持续了10年之久。
All had reported on their diet at the beginning of the study.
在研究最初,所有人都对他们的饮食结构进行汇报。
Men in the top third based on their calcium intake were getting nearly 2,000 milligrams a day, on average, compared to about 1,000 milligrams for men in the bottom third.
排在前三位的男士,他们平均每天要大概摄入2000毫克的钙质,但与之相比,排在最后三名的男士每天却只摄入1000毫克而已。
Calcium could influence mortality risk in many ways, for example by reducing blood pressure, cholesterol, or blood sugar levels.
钙在降低死亡风险的影响上是多方面的,比如它可以降低血压、胆固醇或降低血糖水平。
For the men in the study, the main sources of calcium in the diet were milk and milk products and cereal products.
我们得知那些被实验者饮食中主要的钙质来源是牛奶或奶制品,以及谷物制品。