Board logo

标题: 3月23日定语从句的翻译 [打印本页]

作者: 陈秀玲    时间: 2011-3-23 18:05     标题: 3月23日定语从句的翻译

英译中技巧一——定语从句的翻译
  定语从句就是起定语作用的从句,分为限定性定语从句和非限定性定语从句两大类,关系代词主要有which,that,who,where,when等。定语从句的译法有三种:定语前置、独立成句或译成状语从句。

  例如:

  There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

  1.拆分结构

  本句有三个动词:be,disable,offend可以分为三个部分。重点是定语从句that will disable them when they offend的翻译。

  2.确定词义

  第一个意群:There will be将来会出现(注意时态)television chat shows电视谈话节目host主持

  第二个意群:monitors监控器with装有

  第三个意群:disable使(汽车)不能行驶/运行them指代前面的cars they也指代cars offend违规/超标(本义是“冒犯”)

  3.组合逻辑

  先行词pollution monitors是定语从句的主语(由that代替),翻译时必须重复。

  4.核对完整

  注意offend的搭配。 试翻译该句子“There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.”

  

本帖隐藏的内容需要回复才可以浏览


作者: xiaotantan    时间: 2011-3-24 09:19

这个好,分析得很清楚,谢谢!
作者: 陈秀玲    时间: 2011-3-24 12:36

回复 2# xiaotantan


    呵呵···希望能帮得到你
作者: xiaomeixin    时间: 2011-3-24 15:42

Well done.
作者: 陈秀玲    时间: 2011-3-24 17:58

回复 4# xiaomeixin


    thanks !




欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com./) Powered by Discuz! 7.2