标题:
<日语学习网> 听力原文收集区
[打印本页]
作者:
sophy_5288
时间:
2011-3-14 15:46
标题:
<日语学习网> 听力原文收集区
本帖最后由 sophy_5288 于 2011-3-16 16:37 编辑
亲们,咱日语学习网站中很多听力资料的部分内容缺少原文,让很多学习者听起来比较费劲。所以开辟此板块,让大家一起来搜集一下听力原文。
如果你能搜集到某一资料的听力原文,请发表新贴公布出来。
为了感谢你的热心搜集,经核实后,根据原文的搜集难易度,您将会获得10到30积分的奖励!
先谢谢亲们了哈!(*^__^*) 嘻嘻
日语听力《日语口语王》
:
http://jp.tingroom.com/tingli/kouyuwang/
精彩日文晨读 (MP3+文本)
:
http://jp.tingroom.com/tingli/jcrwcd/
作者:
木子平儿
时间:
2011-3-22 16:33
日语听力:精彩日文晨读 18 肯定人生
それでも人生にイエスという
これはある人が強制収容所から生還した翌年に行われた講演の、最後の部分である。
「責任を、そして人生を肯定するのは難しいことです。けれども、あらゆる困難をものともせず、この肯定を行
った人たちがいました。
そして、あそこの収容所の囚人たちが、彼らの作った歌の中で、「それでも人生にイエスと言おう」と歌っ
たとき、それをただ歌っただけでなく、いろいろな仕方で行いにも移したのです。(翻译此句)彼らも、そして他
の収容所にいた私たちの多くも、同じように行いに移したのです。外面的にも内面的にも口で言えないような条件
の下で、それを成し遂げたのです。
とすれば、今日、本当は比べることはできないとはいえ、比較的ましな状況にある私たちが行いに移せないわけがありましょうか。人生は
それ自体意味があるわけですから、どんな状況にもイエスと言うことができるのです。
人間はあらゆることにもかかわらず、まだ強制収容所の運命の下にあったとしてもーー人生にイエスという
ことができるのです。」
肯定人生
这是一个从强制收容所重获新生的人,在第二年的演讲中的最后一段话。
“肯定责任与人生是件很困难的事情。虽然如此,也依然存在着一些漠视困难,以积极态度坚定活着的人们。
在那个收容所里的人们,当演唱起《尽管如此我们还要肯定人生》这首歌时,他们不光只是唱唱,他们还将这样的信念付诸到了实际行动中。他们,还有收容所里其他拥有同样命运的人们,都把这样的信念付诸行动。在无论对内对外都难以言表的困难条件下,他们做到了。
因此,今天,虽说不愿去比,但是在这样优越的条件下的我们,有什么资格说做不到呢?天生我材必有用,人生本身就是有意义的。所以,无论什么样的条件下,我们都要勇敢的肯定人生。
人类,无论身处何种境遇,即便遭遇被强制拘留的命运——我们都不能否定人生。”
作者:
木子平儿
时间:
2011-3-22 16:40
日语听力:16 残疾只是不便 决不是不幸
障害は不便ですが、不幸ではありません
「障害は不便ですが、不幸ではありません。」これは、見ることも、話すことも、聞くこともできない三重苦を乗り越えて生きたヘレンケラー(海伦凯勒)の言葉である。(翻译此句)
もし、あなたが何かの事故で、身体の一部を失ってしまうという事態に陥ったら、どうするだろう。ほとんどの場合、悲嘆にくれてしまうはずだ。
このヘレンケラーの言葉は、そんなハンディキャップを一つの身体的特徴と見なす考えから生まれたもの。これは本当にいい言葉だ。
ハンディキャップを恨んだり、僻んだりしないで、実に前向きに生きている。おそらく、こう言えるのは、ハンディキャップを受け入れられ、自分が愛されたという経験が、前提として大きくあるからだろう。だからこそ、こうした前向きの言葉が生まれたのだ。
この言葉は大いに、私たち健常者を鼓舞してくれる。この言葉を前にしたら、健常者である私たちの苦しみなど、実にちっぼけに思えてくる。
単語:
三重苦:(さんじゅうく):三重痛苦
悲嘆:(ひたん)悲叹,叹息
ハンディキャップ:障碍,不利条件
僻む:(ひがむ)他五 偏见
ちっぽけ:形容动词 极小的
残疾只是不便,决不是不幸
“残疾只是不便,决不是不幸”这是超越了没有视觉,没有听觉,没有语言能力的三重困难,勇敢的生活着的海伦凯勒的一句话。 如果你在一场事故中,失去了身体的一部分,你该怎么办呢?恐怕大多数人都只能在叹息中了次余生了吧。
海伦之所以能够说出这句话,是因为她把身体残疾看作了自身的一个特征。这真是一句耐人寻味的话啊。不要对自己的身体缺陷怀有憎恶与偏见,一定要勇敢地生活下去。恐怕只有真正的接受了自己身体缺陷的这个事实,经历了因此而被关爱的体验的人才能说出这样的话吧。也只有这样,才能诞生这样振奋人心的话语。
这句话,多么地鼓舞我们这些身体健全的人!面对这句话,我们这些身体健全的人,即便是遇到再大的困难,也都不足挂齿了吧。
作者:
liuyong_1984
时间:
2012-4-24 22:28
愛することと、愛されることの意味
新聞に掲載されていた手紙だ。
「私の子供は、胎内で頭蓋骨が早期に癒着したために不治の病にかかったまま生まれました。私は当時十八歳でした。私は子供を神様のように崇め、限りなく愛しました。母と私は、このかわいそうなおちびちゃんを助けるために、あらゆることをしました。が、ムダでした。子供は歩くことも話すこともできませんでした。でも私は若かったし、希望を捨てませんでした。私は昼も夜も働きました。ひたすら、かわいい娘に栄養食品や薬を買ってやるためでした。そして娘の小さな痩せた手を私の首に回してやって、『お母さんのこと好き?ちびちゃん』と聞くと、娘は私にしっかり抱きついて微笑み、小さな手で不器用に私の顔をなでるのでした。そんな時、私は幸せでした。どんなに辛いことがあっても、限りなく幸せだったのです。」
生まれたばかりの赤ん坊や、寝たきりの老人…
まったく何もできない無垢な存在が、非常に深い愛を目覚めさせてくれる。
ただ、愛されるだけの存在というものは、それだけでとても大切な存在だ。
それだけたくさん愛を与えなければ存在できない存在だからこそ、その分だけの大きな愛を引き出してしまう。
若い母親は「ちびちゃん」を愛することで幸せになり、「おちびちゃん」は愛されることで幸せになっている。
愛されるだけしかできない存在の意味を、ここでしっかり胸に受け止めて欲しい。
頭蓋骨(ずがいこつ)(名) 头盖骨
崇める(あがめる)(他一) 崇拜
ちび (名) 婴儿
不器用(ぶきよう)(名) 笨拙,不灵巧
なでる (他一) 抚摸
無垢(むく) (形動) 没有烦恼,纯粹
译文:
爱与被爱的真谛
这是一封登在报纸上的信。
“我的女儿,由于在胎内时头盖骨的提前闭合,所以是带着不治之症来到这个世界上的。当时我十八岁。我想尊崇神灵一样,给予了女儿无限的爱。我和我的母亲,为了挽救这个可怜的小生命,竭尽了全力。然而,一切努力都有点归于徒劳。女儿既不会行走也无法说话。但是我还年轻,所以我不会放弃希望。我夜以继日地工作。把所有的积蓄都用在给可爱的女儿买营养品和治疗上。有一天,我把女儿瘦弱的小手绕在我的脖子上说‘宝贝,你爱妈妈吗?’这时,女儿突然用力地抱紧了我,微笑着,她用小手在我的脸上轻轻地抓挠着。就在那是我感觉无比地幸福,疲惫的身心也仿佛变得轻松许多。”
刚刚降生的小宝宝,还有卧床不起的老人……
也许照顾着那些对自身无无能为力的人们,才能更让我们领悟到那份深深的爱。
正因为如此,只能等待接受爱的人们,他们才是无比重要的。他们如果不被给予无限的爱,就无法生存,所以,他们才促使我们酝酿出那么浓烈而深沉的爱来。
年轻的妈妈因为爱自己的宝贝而快乐着,宝贝因为被妈妈所爱而幸福着。
因此,让我们用自己的心去体味那些爱的深沉含义吧。
作者:
sophy_5288
时间:
2012-4-26 11:21
回复
4#
liuyong_1984
你好,请问这是哪一篇的文本呢,麻烦把连接发一下好么?非常感谢~
作者:
moofeiyu
时间:
2012-4-30 21:47
咳,我还是等我再学一段时间后在去听好了
作者:
sophy_5288
时间:
2012-5-3 10:07
回复
6#
moofeiyu
呵呵,不是都没有文本,只是部分缺少而已的~
欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com./)
Powered by Discuz! 7.2