1、 介绍菜肴的主料和辅料
公式: 主料(名称/形状)+ with + 配料
例:
杏仁鸡丁Chicken Cubes with Almond
牛肉豆腐Beef with Beancurd
西红柿炒蛋Scrambled Egg with Tomato
白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet
2、 介绍菜肴的主料和配汁
公式: 主料 + with/in + 味汁
例:
冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
芥末鸭掌Duck Webs with Mustard Sauce
葱油鸡Chicken in Scallion Oil
米酒鱼卷Fish Rolls with Rice Wine
3、 介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁
公式:形状(口感)+主料+(with)味汁
例:
茄汁鱼片 Sliced Fish with Tomato Sauce
椒麻鸡块 Cutlets Chicken with Hot Pepper
黄酒脆皮虾仁 Crisp Shrimps with Rice Wine Sauce
四、 以人名或地名命名的菜肴翻译原则
1、 介绍菜肴的创始人(发源地)和主料
公式: 人名(地名)+主料
例:
麻婆豆腐 Ma Po Tofu (Ma Po beancurd) (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)
广东点心 Cantonese Dim Sum
四川水饺 Sichuan Boiled Dumpling
2、 具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写菜名,仍保留其拼写方式。
例:
豆腐 Tofu
宫保鸡丁 Kung Pao Chicken
杂碎 Chop Suey
馄饨 Wonton
烧麦 Shaomai
3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
例:
佛跳墙 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)
锅贴 Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings)
窝头 Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)
蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
咕噜肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat)
粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
驴打滚儿 Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)
艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)
豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink)
六、 菜单中的可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
例:
蔬菜面 Noodles with Vegetables
葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion
七、 介词in和with在汤汁、配料中的用法
1、 如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
例:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2、 如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。
例:海鲜乌冬汤面 Japanese Soup Noodles with Seafood
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的"宫保鸡丁"这道菜就有以下几种译法:
1. Sauteed Chicken Cubes with Peanuts
2. Kung Pao Chicken Cubes
3.Diced Chicken with Chili and Peanuts