Board logo

标题: 【看电影学英语】 Scent Of A Woman《闻香识女人》 [打印本页]

作者: kobe    时间: 2010-11-6 22:09     标题: 【看电影学英语】 Scent Of A Woman《闻香识女人》

[attach]6182[/attach]


  http://player.pptv.com/cid/TkNZJiBVgwP2g.swf
作者: kobe    时间: 2010-11-6 22:13

回复 1# kobe


   -Board: “Thanksgiving weekend jobs”

感恩节周末征人

“Care of Housebound Relative”

relative: 亲人

感恩节周末照顾亲人”

-Havemeyer: I wish you wouldn't do that around me. It's so filthy!

filthy: 肮脏的

在我身边最好别抽太恶心了!

-George: Don't give me a problem about the cigarettes any more.

problem: 难题 cigarette: 香烟

别再烦我了!

-Havemeyer: It's such a filthy habit.

habit: 习惯

这是坏习惯。

Oh,my God! Look at this.

老天看这玩意!

-George: Oh, Jesus!

Jesus: 耶稣(基督教创始人)

上帝

-Havemeyer: This is so appalling!

appalling: 令人震惊的

太过份了

-George: I can't believe it!

believe: 相信

难以置信!

I can't believe they gave it to him.

竟然会给他!

-Havemeyer: Ah, this is pathetic !

pathetic: 悲哀的

真悲惨

Now he's a loser with a jaguar.

loser: 失败者 jaguar:(中文译捷豹,港译积架)是最具有英国特色的豪华汽车

开捷豹的失败虫

-George: Seriously, who did he have to blow to get that thing?

seriously: 认真地 blow:

到底他拍对了谁的马屁

Good morning, sir.

早上好先生。

-Mr Trask: Mr. Willis.

Willis早。

-George: It's really, uh.

really: 真正地

这小车真是……

-Havemeyer: Mr. Trask!

Trask早!

-George: Quite a piece of machinery.

quite: 很,十分 a piece of: 一片 machinery: 机械

一部好车。

-Mr Trask: Good morning, Havemeyer.

早上好Havemeyer

-Havemeyer: Morning to you, sir.

您早先生!

Bene!

bene: <古语> 祈祷,祝福

美妙

-Mr Trask: Bene?

美妙

-Havemeyer: Bene! Fabulous!

fabulous: 极好的

美妙非常美妙

-Mr Trask: What's fabulous?

什么美妙

-Havemeyer: That fine piece of steel you have back there.

steel: 钢制品

您开的那小玩意儿!

-Mr Trask: Ah, you don't think I deserve it.

deserve: 应得

你觉得我不配。

-Havemeyer: No, sir. On the contrary. I think it's great.

on the contrary: 正相反 contrary: 相反的

相反。我认为很相配。

Why should the headmaster of Baird be seen putt- putting around in some junker ?

headmaster: 校长 putt: 轻轻一击 put around: 散布 junker: <美俚>破车

Baird的校长怎能开破车呢

In fact, I think the board of trustees,

in fact: 实际上 board: 董事会 trustee: 委托人

实际上我认为董事会,

have had their first true stroke of inspiration in some time.

stroke: 尝试 inspiration: 妙计

早有此意了吧。

-Mr Trask: Thank you, Havemeyer. I'll take that at face value.

face value: 票面价值 value: 价值

谢谢Havemeyer。我照单收下。

-Havemeyer: I'd expect nothing less, sir.

expect: 期待

正合我意先生。

Have a good day.

祝您有个美好的一天!

-Mr Trask: Morning, Mrs. Hunsaker.

早上好Hunsaker太太

-Mrs Hunsaker: Good morning.

早上好。

-Mr Trask: What have we here, Murderer's Row ?

murderer: 凶手 row: 行,排

这堆是什么杀人犯名单

-Willis: What was that about?

你们讲什么

-Havemeyer: Nothing. Just saying hello.

没什么打声招呼而已。

I like to say hello to Headmaster Trask.

我喜欢跟校长Trask打招呼。

Sugar bush. Lift tickets and condo vouchers.

sugar bush: 糖枫林【甘蔗丛】 sugar: bush: 矮树丛 lift: 电梯,搭车 ticket: condo: 分户出售公寓大厦 voucher: 付款凭单

“甘蔗丛滑雪场门票和渡假产屋收据。

-Jimmy: I thought we were going to Stowe.

我们不是要去Stowe

-George: Sugar bush is Stowe, Jimmy.

“甘蔗”丛就在StoweJimmy

-Havemyer: I'm sure we're doing it right. Thanksgiving in Vermont, Christmas in Switzerland.

Thanksgiving: 感恩节 Christmas: 圣诞节 Switzerland: 瑞士

感恩节在Vermont圣诞节到瑞士。

Christmas in Gstaad is gonna cost us...

gonna: <美俚>=going to do 将要 cost: 花费

去瑞士Gstaad会花费……

-Trent: “Staad”.

Staad”。

-Havemeyer: The "G" is silent,”Staad”.George?

silent: 沉默的

G不发音念“StaadGeorge

-George: Staad.

Staad

-Havemeyer: Trent?

Trent

-Trent: Staad, man.

Staad

-Havemeyer: So what about “Staad”?

Staad怎么了

Fine. The "G" may be silent,

好吧,“G也许不发音。

-Trent: but it's gonna take at least three grand to get there.

at least: 至少 grand: 一千美元

但去那儿少说也要三千元。

I'll talk to my father.

我要打电话给我爸

-Havemeyer: Better yet, have my father talk to your father.

yet: 还是 talk to: 与…谈话

最好快点要不让我爸爸打给你爸爸。

-George: Or my father talk to your father.

或者我爸爸打给你爸爸。

-George: You going home this weekend, Chas?

weekend: 周末

周末回家吗Chas

-Charlie: Uh,I don't know.

不知道。

-George: You going home to fucking Idaho for Thanksgiving?

fucking: 他妈的,<美俚>低劣的

你要回他妈的爱达荷吗

-Charlie: I'm from Oregon.

我家在Oregon

-George: I meant fucking Oregon.

mean: 意味

他妈的Oregon

-Havemeyer: Charlie, how do you feel about skiing?

feel: 感觉 skiing: 滑雪运动

Charile,想不想去滑雪?

You in the mood for the white- bosomed slopes of Vermont?

in the mood for: 有情绪去做…… white-bosomed: 白茫茫的 white: 白色的 bosom: 怀抱 slope: 倾斜

徜徉在白茫茫的Vermont

Got a deal going, kid. Twenty- percent off for my friends.

deal: 交易 percent: 百分比

优惠价我的朋友打八折。

My father set it up. Christmas in Switzerland.

set up: 建立,装配

我爸安排的圣诞节就去瑞士斯达。

-Trent: “Staad”.  

Staad”。

-Havemeyer: Gstaad. Dropping the "G" is phony.

drop: 落下 phony: 假的

没有“G是山寨的。

-Trent: You said everybody says”Staad”.

你说念“Staad”的。

-Havemeyer: Not if you've been there.

你又没去过。

Easter in Bermuda, then Kentucky Derby weekend.

Easter: <>复活节 Bermuda: 百慕达大群岛(北大西洋西北群岛)Kentucky Derby: (美国)肯塔基赛马 weekend: 周末的

复活节去Bermuda然后是Kentucky大赛马。

We could fit you in, kid.

fit: 符合

我们一道去。

-Charlie: Well, how much are these white- bosomed slopes of Vermont?

slope: 倾斜

去白茫茫的Vermont要多少钱

-Havemeyer: Twelve hundred.

一千二百。

Includes a nine- course, champagne thanksgiving dinner.

inculde: 包含 course: 一道菜 champagne: 香槟酒 dinner: 晚餐

含九道大菜香槟晚餐。

-Charlie: Twelve hundred dollars is a little rich for my blood, Harry.

dollar: 美元 rich: 富有的 blood: 血液

一千二对我而言是多了。

-Havemeyer: Well, how short are you?

short: 缺乏

你差多少

-George: How short, Harry?

差多少

-Charlie: So short it wouldn't be worth the trouble of you and George to measure.

trouble: 麻烦 measure: 权衡

差到你和George根本不必问。

But, thanks for asking, all right?

还是谢谢你的邀请。

-Havemeyer: If you change your mind.

change: 改变

如果你改变心意的话。

-George: What'd you do that for? You know he's on aid.

aid: 援助

何必问他你知道他靠奖学金的。

-Havemeyer: On major holidays, Willis, it's customary for the lord of the manor to offer drippings to the poor.

major: 主要的 customary: 习惯的 lord of the manor: 采邑贵族 lord: manor: 庄园 dripping: 水滴 poor: 贫穷的

假期里富人总愿意施舍穷人。

-George: You're so full of shit !

full of: 装满 shit: 狗屁

你真臭屁

-Charlie: Hi. Mrs. Rossi?

Rossi太太吗

-Mrs Rossi: Yes?

是的。

-Charlie: I'm here about the weekend job.

job: 工作

我是来应聘周末工作的。

-Mrs Rossi: Come on in.

请进。

-Francine: Does he got pimples? He hates pimples.

pimple: 疙瘩 hate: 反感

有没有粉刺他痛恨粉刺。

-Mrs Rossi: Francine, be quiet.

Francine,安静点。

-Francine: Pimples. Pimple. Yeah.

粉刺粉刺!

-Mrs Rossi: Shush! I'm sorry.

嘘!抱歉。

The school gave me your name, but I've forgotten it.

forget: 忘记

学校给了我你的名字但是我忘了。

-Charlie:It's Charlie Simms.

Charlie Simms

-Mrs Rossi: How are you, Charlie?

你好吗

-Charlie: Fine, thanks.

很好谢谢。

-Mrs Rossi: Right this way.

往这儿。

You're available the whole weekend?

available: 有空的 whole: 完整的

这周末都有空吗

-Charlie: Uh, yeah.

是的。

-Mrs Rossi: Not going home for Thanksgiving?

不回家过感恩节

-Charlie: No.

不回去。

-Mrs Rossi: Good.

很好。

They put him in a veteran's home, but he hated it,

put in: 放入 veteran: 老兵

本来他在退伍军人之家但他讨厌那里。

so I told my dad that we'd take him.

我和我爸就接他来了。

Before you go in, do you mind my telling you a few things?

mind: 介意

进去之前先听我说。

Don't "sir" him and don't ask him too many questions.

question: 问题

不要称他长官别问太多。

And if he staggers a little when he gets up, don't pay any attention.

stagger: 蹒跚 get up: 起床 pay attention: 专心

他站不起来时别去扶他。

Charlie, I can tell you're the right person for the job.

我一看就知道你能胜任。

And Uncle Frank's gonna like you a lot too.

Frank叔叔一定会喜欢你。

-Charlie: Uh, where you gonna be this weekend?

周末你们要去哪里

-Mrs Rossi: We're driving to Albany.

drive: 开车

开车去Albany

Donny, my husband, has family there.

Donny,我先生他家在那儿。

Do you want Tommy in or out?

要不要Tommy出去

-Frank: Leave him out!

出去!

He's chasing that calico ginch from the track houses again!

chase: 追逐 calico: 有斑点的 track: 轨道

他又在追小野猫了

-Mrs Rossi: Down deep, the man is a lump of sugar.

deep: 深处 lump: sugar:

别害怕其实他甜的跟糖似的。

-Charlie: Sir?

长官

-Frank: Don't call me sir!


少叫我长官

-Charlie: I'm sorry. I mean mister, sir.

mister: 平民

抱歉我是说先生长官。

-Frank: Uh- oh, we got a moron here, is that it?

moron: <>傻瓜

来了个白痴是吗

-Charlie: No, mister... Uh, that is...

先生…………

Uh, Lieutenant. Yes, sir, Lieu...

lieutenant: 中尉

中尉是的长官,中……

Lieutenant Colonel.

lieutenant colonel: <>陆军中校

中校!

-Frank: 26 years on the line, nobody ever busted me four grades before.

on the line: 模棱两可 bust: 开除 grade: 等级

服役26年了从没有人连降我四级。

Get in here, you idiot!

idiot: 笨蛋

进来笨蛋!

Come a little closer. I wanna get a better look at you.

close: 紧密的

靠近点我想看清楚。

How's your skin, son?

skin: 皮肤

你的皮肤怎样

-Charlie: My skin, sir?

我皮肤长官

-Frank: Oh, for Christ's sake.

sake: 理由

妈呀上帝!

-Charlie: I'm sorry, I don'...

对不起……

-Frank: Just call me Frank. Call me Mr. Slade.

叫我Frank叫我Slade先生。

Call me Colonel, if you must. Just don't call me sir.

叫我中校随你便就是别叫我长官。

-Charlie: All right, Colonel.

好的中校。

-Frank: Simms Charles. A senior.

senior: 毕业班学生

Simms Charles 一个毕业班的学生。

You on student aid, Simms?

你拿奖学金的Simms

-Charlie: Uh, Yes, I am.

是的。

-Frank: For “student aid” read “crook”.

crook: 骗子,坏蛋

该叫“奖学金”为“罪犯”。

Your father peddles car telephones at a 300% markup.

peddle: 叫卖 car telephone: 车载电话 markup: 利润

你父亲卖的电话加价了300%

Your mother works on heavy commission in a camera store.

commission: 委员会 camera: 照相机 store: 商店

你母亲在照像馆上班有很多提成。

Graduated to it from espresso machines.

graduate: 毕业 espresso machine: 咖啡浓缩机 espresso: 浓咖啡 machine: 机器

最会烧特浓咖啡。

What are you, dying of some wasting disease?

dying: wasting disease: <>消耗病

你呢患了什么萎缩病吗

-Charlie: No, I'm right. I'm right here.

没有我很好。我就在这儿。

-Frank: I know exactly where your body is.

exactly: 恰好地 body: 身体

我知道你的躯壳在那儿。

What I'm looking for is some indication of a brain.

look for: 寻找 indication: 迹象  brain: 头脑

我看重的是脑子。

Too much football without a helmet?

football: 足球 helmet: 头盔

踢足球把脑子踢坏了

Hah! Lyndon's line on Gerry Ford.

line: 路线

Lydon总统评Ford总统。

Deputy Debriefer, Paris Peace Talks, '68.

duputy: 代理的 debrief: 盘问,听取报告 peace talks: 和谈

我负责简报巴黎和谈1968

Snagged the Silver Star and a silver bar. Threw me into G2.

snag: 攥取 silver: 银的 bar: throw into: 扔进

得完银星”得银熊调我去G2

-Charlie: G2?

情报大队吗

-Frank: Intelligence, of which you have none.

intelligence: 智力

聪明人才能做你不够格。

Where're you from?

你哪里的

-Charlie: Um, Gresham, Oregon,

GreshamOregon

Colonel.

中校。

-Frank: What does your daddy do in Gresham, Oregon?

爸爸在Oregon做什么的

Hmm? Count wood chips?

count: 计算 wood chip: 木屑

数碎木片

-Charlie: Uh, my stepfather and my mom run a convenience store.

stepfather: 继父 run: 管理 convenience store: 便利店 convenience: 便利

继父和妈妈开便利商店。

-Frank: How convenient! What time they open?

真便利什么时候开门

-Charlie: 5:00 A.M.

早上5点。

-Frank: Close?

close: 结束

关门呢

-Charlie: 1:00 A.M.

凌晨1点。

-Frank:Hard workers.

hard: 努力的 worker: 员工

很卖力。

You got me all misty- eyed!

misty-eyed: 【热泪盈眶】 misty: 模糊的

真叫我热泪盈眶

So, what are you doing here in this sparrow- fart town?

sparrow-fart : 【鸟不拉屎的】 sparrow: 麻雀 fart: 放屁 town: 城镇

那你在这鸟不拉屎的地方干嘛

-Charlie: I, I... I attend Baird.

attend: 出席

……我念Baird

-Frank: Attend Baird!

Baird

I know you go to the Baird school.

我知道你上Baird

Point is, how do you afford it,

point: 要点 afford: 买得起

问题是你怎么上的起,

even with the student aid and the folks back home hustling corn nuts?

student aid: 助学金 aid: 援助 folk: 亲属 hustle: 催促 corn: 玉米  nut: 坚果

就算有奖学金和父母努力卖玉米

-Charlie: I won a, uh, Young America merit scholarship.

win: 赢得 young: 年轻的 merit: 功绩 scholarship: 奖学金

我还得了一个年轻美国之光奖学金。

-Frank: “Glory, glory Hallelujah!

glory: 光荣 halleujah: 赞美上帝的颂歌

荣耀荣耀属我主!

Glory, glory Hallelujah!”

荣耀荣耀属我主!”

Who's there?

是谁

That little piece of tail?

tail: 尾巴,踪迹

那小不点

Get her outta here!

叫她走开

Can't believe they're my blood.

believe: 相信 blood: 血统

难以置信竟然是我的种。

I.Q. of sloths and the manners of banshees.

I.Q= Intelligent Quotient 智商 manner: 习惯 banshee: (爱尔兰和苏格兰传说中)预告死亡的女妖精

懒鬼般的智商女鬼般的礼貌。

He's a mechanic, she's a homemaker.

mechanic: 技工 homemaker: 主妇

她爹是技工她娘是管家。

He knows as much about cars as a beauty queen,

beauty queen: 选美大赛王后 beauty: 美人 queen: 女王

他很懂车,

and she bakes cookies, taste like wing nuts.

bake: 烘烤 cookie: 饼干 taste: 尝起来 wing nut: 翼形螺帽 wing: 翅膀

而她烤的小饼脆又香。

As for the tots, they're twits.

tot: 小孩 twist: 嘲笑【白痴】

生的孩子却是白痴。

How's your skin, son? I like my aides to be presentable.

aid: 助手 presentable: 可见人的

你的皮肤如何我的助理要是个像样点的。

-Charlie: Well, I... I've had a few zits.

zit: 青春痘

……我有几颗青春痘。

Um, but my roommate, he lent me his clinique because he's from...

roommate: 室友 lend: 把……借给 clinique: 诊所【保养霜】

但是我室友借我保养霜他是……

-Frank: The History of My Skin by Charles Simms.

history: 历史

《我的皮肤史》Charles Simms著。


作者: kobe    时间: 2010-11-6 22:14

回复 2# kobe


   You patronizing me, peewee? Hmm?

patronize: 惠顾 peewee: <美口> 小东西

你在唬我

You giving me that old prep school palaver?

prep school: 预备学校(私利) palaver: 拍马

名校的那套屁话

Baird School!

Baird学院

A bunch of runny- nosed snots in tweed jackets...

a bunch of : 一群 runny-nosed: 【流着鼻涕的】 runny: 流鼻涕的 tweed: 花呢 jacket: 夹克

流着鼻涕穿苏格兰呢的小鬼……

all studying to be George Bush.

study: 学习

个个都想当George Bush

-Charlie: I believe President Bush went to Andover, Colonel.

president: 总统 Andover: 安德福学院

Bush总统念的是Andover学院吧中校。

-Frank: You sharpshooting me, punk?

sharpshoot: (出其不意地)准确攻击 punk: 年轻无知的人

你挑我毛病

Is that what you're doing?

是不是

Don't you sharpshoot me!

少跟我鸡蛋里挑骨头

You'll give me forty.

先做四十下伏地挺身。

Then you're gonna give me forty more.

gonna:<美俚>=going to 将要

然后再四十。

Then you're gonna pull K.P., the grease pit!

pull: 拉,拖 K.P.=kitchen police 伙夫 grease: 油脂 pit: 深坑

然后就以为能当重任了

I'll rub your nose in enlisted men's crud.

rub: 摩擦 nose: 鼻子 enlist: 赞助 crud: 杂质

我会按着你的头浸油槽。

till you don't know which end is up! You understand?

know which end is up:<>有识别能力 end: 尽头 understand: 理解

直到你分不清方向明白吗?!

-Charlie: Yeah.

明白。

-Frank: What do you want?

你要什么

-Charlie: What do you mean, What do I want?

mean: 用意

您什么意思

-Frank: What do you want here?

你来这儿干什么

-Charlie: I wa- want a job.

我想要一份工作。

-Frank: A job!

job: 工作

一个工作

-Charlie: Yeah, I want a job so I can make, you know,

我想要一份工作好赚钱,

my plane fare home for Christmas.

plane: 飞机 fare: 费用 Christmas: 圣诞节

买机票回家过圣诞。

-Frank: God, you're touching!

touching: 令人同情的

上帝真令人感动!

Still here, poor mouth?

still: 仍然 poor mouth: [口语、方言] 叹穷,哭穷

还没走哭穷鬼

Convenience store...my ass!

convenience store: 便利店 ass: 蠢人

便利店……我的妈

Hustling jalapeno dips to the appleseeds.

hustle: 赶紧 jalapeno: 墨西哥胡椒 dip: appleseed: 苹果核【老乡】

忙着给老乡拌调味酱。

Go on.

去吧。

Dismissed.

dismissed: 解雇的

解散!

Dismissed!

解散

-Charlie: Mrs. Rossi?

Ross太太

-Mrs Rossi: Charlie, we're up here! Come on up.

Charlie,我们在这儿上来吧!

Uh, this is Donny.

这是Donny

-Donny: Hey, Charlie.

嗨,Charlie

-Charlie: Uh, Mrs. Rossi, I got the feeling I screwed up.

screwed up: 弄砸了 screw:

Ross太太我想我搞砸了。

-Mrs Rossi: Oh, you couldn't have.

不会啦!

-Charlie: It was a bad interview.

interview: 面试

糟糕的面试。

-Mrs Rossi: That was no interview, Charlie. You're it.

没有面试,Charlie就是你。

You're the only one that showed up. You have to take the job.

only: 唯一的 show up: 露面

只有你来应征你一定要做这个工作。

He sleeps a lot. You can watch television, call your girlfriend.

sleep: 睡觉 watch television: 看电视

他睡的多你可以看电视打电话给女友。

I promise you, an easy 300 bucks.

promise: 许诺 buck: <>钱,元

我向你保证轻轻松松赚三百块钱。

-Charlie: I don't get an easy feeling.

feeling: 感觉

我可不觉得轻松。

-Mrs Rossi: His bark is worse than his bite.

bark: 咆哮 bite: 刺痛

他急躁但无恶意。

You know he was a great soldier, a real hero.

solider: 军人 real: 真实的 hero: 英雄

以前他是个真正的大战英雄。

The man grows on you.

grow on: 引起……喜好

能交心的那种人。

By Sunday night, you'll be best friends.

到星期天你们就成哥儿们了。

Charlie, please.

拜托了Charlie

I want to get away for a few days, and Uncle Frank won't come with us.

我和Donny想离开一阵子但是Frank叔叔不会和我们一起走。

Six months ago, he could sometimes tell light from dark,

month: sometimes: 有时候 tell: 辨别 light: dark: 黑暗

六个月前他还看得见光,

but now there's nothing.

但是现在什么都看不到了。

I feel better having someone else around just in case.

有人陪他我比较放心。

Please?

帮帮忙

-Charlie: Okay, Mrs. Rossi. Sure.

sure: 当然

好吧Rossi太太。

Thank you, Charlie.

太谢谢你了,Charlie

-Charlie: Come here, you.

come here: 来这里

过来吧你。

There you go.

给你。

-George: Chas! Chas, hold up!

hold up: 举起,拦截

ChasChas!等等

How you doing?

你怎么样

-Charlie: I'm good.

很好。

That's great.

那不错。

-Charlie: This can't go out. This is on reserve.

on reserve: 保留 reserve: 储存

这本不能借是参考书。

-George: Here's the thing.

老实说吧。

I need the book tonight,

今晚我需要这本书。

for a Thanksgiving quiz with big- shit Preston in the morning.

quiz: 课堂测验 shit: 狗屁 big-shit: 【狗屁】

来准备明早狗屁Preston的感恩节小测验

-Charlie: Yeah, I know.

我知道。

That's why he put it on reserve. This is our only copy.

copy: 副本

所以他才不准书外借这是馆里唯一的一本。

-George: Chas, I'm pulling an all- nighter.

all-nighter: 通宵活动的人

Chas,今晚我要熬夜。

Without that book I'm dead, okay?

没这本书我就死定了明白吗

-Charlie: If it's not back by 7:30, it's gonna be my ass.

早上七点半一定要还来否则我就惨了。

-George: Oh, I promise. I promise.

好的我保证。

-Jimmy: Got it?

可以了吗

-Havemeyer: Yeah.

没问题。

-Charlie: Just a second. I gotta lock up.

second: gotta: <美俚>=have got to 必须 lock up: 把…锁起来

等等我得锁门。

Okay.

好了。

-George: God, can you wait to get out of this dump or what?

dump: 垃圾场

上帝真等不及放假走人了

-Charlie: Where you guys going skiing again?

go skiing: 去滑雪

你们又要去哪滑雪

Sugar loaf or...

sugar loaf: 塔糖

甘蔗包还是……

-George: It's bush, Chas, sugar bush.

bush: 灌木

是甘蔗丛Chas

That's my boys. What are you doing?

我哥儿们啊你们在干嘛

-Havemeyer: Keep your voice down!

voice: 声音 down: 向下的

小声点

I'll tell you about it in the morning.

tell: 告诉

明早再告诉你。

-George: Miss Hunsaker, have a nice day?

Hunsaker太太,您

-Miss Hunsaker: George, why all the noise?

noise: 噪音

George怎么这么喧哗

-Havemeyer: It's Hunsaker! Go! Go!

Hunsaker快走

-George: I was just messing around with Chas.

mess: 弄乱

我正和Chas胡闹罢了。

-Miss Hunsaker: Good evening, Charles.

晚上好Charles

-Charlie: Hi, Mrs. Hunsaker.

你好Hunsaker太太。

-Miss Hunsaker: What was that?

什么声音

-George: I don't know, ma'am.

不知道啊。

-Miss Hunsaker: Who were those boys? What were they doing?

什么人在那儿在干什么

-George: Oh, Who knows?

天晓得。

-Miss Hunsaker: Charles?

Charles

-George: Did you make this scarf yourself?

scarf: 围巾

您自己织的围巾吗

-Miss Hunsaker: No, George, I bought it.

George,我买的。

-George: 'Cause it's a beauty. It really is.

beauty: 美丽

简直太漂亮了,真的。

Thank you, George.

谢了

-George: In case I don't see you before the Thanksgiving holidays,

in case: 万一 holiday: 假日

说不定感恩节前我再见不到你了。

Why don't you give me one of your big hugs?

hug: 拥抱

何不给我一个拥抱

Oh, George!

得了吧George

-George: Please? Come on.

come on: 赶快

抱一个嘛。

Good evening, boys.

晚安孩子们。

-George: Good- bye, Mrs. Hunsaker.

再见Hunsaker太太。

-Jimmy and Havemyer (on the broadcasting): ” Mr. Trask is our fearless leader,

fearless: 无畏的

Trask先生是大无畏的领导,

a man of learning, a voracious reader.

voracious: 贪婪的 reader: 读者

好学不倦如饥似渴。

He could recite the "Iliad" in ancient greek,

recite: 背诵 lliad: 伊利亚特(相传为荷马所作的古希腊史诗)ancient: 古代的 greek: 希腊人

能用古希脑文背诵《伊里亚特》,

while fishing for trout in a rippling creek.

fish for: 寻找  trout: 鲑鱼 rippling: 起涟漪的 creek: 小溪

还一边在潺潺的小溪边垂钓鳟鱼。

Endowed with wisdom, of judgement sound,

endow: 赋予 wisdom: 智慧 judgement: 判断力 sound: 声音

满腹经书料事如神。

nevertheless about him the questions abound.

nevertheless: 然而 abound: 富于,充满

然而有一小小疑问。

How does Mr. Trask make such wonderful deals?

wonderful: 极好的 deal: 交易

Trask先生何德何能?

Why did the trustees buy him Jaguar wheels?

trustee: 委托人 wheel: 车轮

迷得董事会送他捷豹小车呢

He wasn't conniving!

conniving: 默许的

他不奉承!

He wasn't crass!

crass: 愚钝的

更不愚昧!

He merely puckered his lips.

merely: 仅仅 pucker: 折叠 lip: 嘴唇

他只是噘起小嘴,

and kissed their ass!

亲他们的屁股。

Come on. Come on.

来啊来啊!

One more! One more, come on!”

再跳再跳一个。”

-George: Fuck you!

你妈的

-Mr Trask: Mr. Simms, Mr. Willis.

SimmsWills

Mrs. Hunsaker says that you gentlemen were at a vantage point last night,

gentleman: 先生 vantage point: 有利位置 vantage: 优势 last night: 昨晚

Hunsaker太太说昨晚你们都在,

to observe who was responsible for this, uh,

observe: 观察 responsible: 负责的

也曾亲眼目击负责,

stunt.

stunt: 表演特技

这次表演的人。

Who was it?

是谁

-George: I really couldn't tell you, sir.

我真的说不上来先生。

Um, I thought I saw someone fooling with the lamppost,

fool with: 戏弄 lamppost: 路灯柱

我确实看到有人在路灯那儿。

but by the time I pulled focus, they were gone.

focus: 集中

但等我仔细看的时候人都跑了。

-Mr Trask: Mr. Simms?

Simms先生呢

-Charlie: I couldn't say.

我不确定。

-Mr Trask: That automobile is not just a possession of mine.

automobile: 汽车 possession: 财产

那车不是我的财产。

That automobile was presented to me by the Board of Trustees.

present: 赠送 board: 董事会 trust: 信任

那是董事会交托给我的。

It is a symbol of the standard of excellence for which this school is known,

symbol: 象征 standard: 标准 excellence: 优秀

它代表着本校著名的卓越成就。

and I will not have it tarnished.

train: 训练

我绝不让它蒙羞。

-George: The automobile?

那车吗

-Mr Trask: The standard, Mr. Willis.

我说的是标准Willis

What's your position, Mr. Simms?

position: 位置

你怎么说Simms先生

-Charlie: On what, sir?

关于哪方面先生

-Mr Trask: On preserving the reputation of Baird.

preserving: 保存 reputation: 名声

关于维护Baird的名声。

-Charlie: I...I'm for Baird.

我支持Baird

-Mr Trask: Then, who did it?

那么是谁干的

-Charlie: I really couldn't say for sure.

我真不确定。

-Mr Trask: Very well.

很好。

First thing Monday, I'm convening a special session

convene: 召集 special: 特别的 session: 会议

这周一我要召开一个关于,

of the student- faculty disciplinary committee.

student- faculty: 学生和教员 disciplinary: 训练的 committee: 委员会 disciplinary committee: 纪律委员会

学生和教职员纪律的委员会。

As this is a matter which concerns the whole school,

matter: 事件 concern: 涉及

因为此事件关乎全校。

the entire student body will be present.

entire: 全部的 present: 呈现

全体学生都要出席。

There will be no classes, no activities.

class: 班级 activity: 活动

当天不上课不举行活动。

Nothing will transpire at this institution,

transpire: 发生 institution: 制度

一切取消。

until that proceeding is concluded.

proceeding: 事项 conclude: 结束

直到委员会得出结论。

And if, at that time, we are no further along than we are now,

at that time: 在那时 further along: 更深远

如果届时没有任何进展,

I will expel you both.

expel: 开除

我将开除两位。

Mr. Willis, would you excuse us?

excuse: 原谅

Willis先生你可以先离开吗

-George: Have a nice Thanksgiving.

Thanksgiving: 感恩节

感恩节快乐。

-Mr Trask: Thank you. You too, Mr. Willis.

你也一样Willis先生。

-George: I will.

我会的。

-Mr Trask: Mr. Simms.

Simms先生。

I'm not quite through with you yet.

through with: 完成

我的话还没问完。

One of the few perks of this office is that...

perk: 特权 office: 官职

我这个职位的有个好处就是,

I am empowered to handle certain matters on my own as I see fit.

empower: 授权 handle: 处理 certain: 必然的 matter: 事件

有权决定一些校务。

Do you understand?

明白吗?

-Charlie: Yes, sir.

明白先生。

-Mr Trask: Good.

很好。

The Dean of Admissions at Harvard and I have an arrangement.

dean of admission: 招生办公室主任 dean: 院长 admission: 入场费 arrangement: 布置,准备

我和哈佛大学正在谈合作。

Along with the usual sheaf of applicants submitted by Baird,

along with: 与……一起 usual: 惯例的 applicant: 申请者 submit: 提交

一般的博德申请生,

of which virtually,

virtually: 事实上

实际上,

oh, two- thirds are guaranteed admittance,

two- thirds: 【三分之二】 guarantee: 录取 admittance: 进入

会有三分之二被录取,

I add one name,

add: 增加

除此之外我还能再加一名。

somebody who's a standout and yet, underprivileged,

standout: 杰出的 yet: 但是 underprivileged: 贫困的

一名优秀但贫困的学生,

a student who cannot afford to pay the board and tuition in Cambridge.

afford: 支付的起 pay: 支付 board: 董事会 tuition: 学费

一名付不起剑桥宿费和学费的学生。

Do you know on whose behalf I drafted a memo this year?

behalf: 代表 draft: 起草 memo: 备忘录

你知道今年提名的是谁吗

-Charlie: No, sir.

不知道。

-Mr Trask: You. you, Mr. Simms.

是你。Simms先生。

Now can you tell me who did it?

现在你总该告诉我是谁干的吧

-Charlie: No, sir, I can't.

先生。我不能。

-Mr Trask: You take the weekend to think about it, Mr. Simms.

think about: 考虑

给你周末的时间想清楚再说。

Good afternoon.

再会。

-George: What'd he say?

他说了什么

-Charlie: Nothing.

没什么

-George: What do you mean, nothing?

mean: 意味

什么叫没什么

-Charlie: He said the same thing he said to both of us. He just said it over.

重讲一遍对我们讲的话。

-George: You know what he's doing?

你知道他在干什么吗

He's good- cop, bad- copping us.

cop: 巡警 good-cop: 【唱白脸】 bad-copping: 【唱黑脸】

他在搞分化啊。

He knows I'm old guard. You're fringe.

old guard: 保守派 fringe: 边缘的

他知道我是保守的你是非主流。

He's gonna bear down on me and soft- soap you.

bear down on: 对某人施加压力 soft-soap: 阿谀,讨好

他要打压我再哄骗你。

Did he try to soft- soap you? Did he?

他有没有哄你有没有

-Charlie: No.

没有。

-George: Chas, I detect a slight panic pulse from you. Are you panicking?

detect: 察觉 slight: 轻微的 panic: 恐慌的 pulse: 脉搏

Chas,我发现你吓坏了。你很害怕吗

-Charlie: Yeah, a little.

有一点点。

-George: Come on.

别慌。

You're on scholarship, right?

scholarship: 奖学金

你拿奖学金的对吧

-Charlie: Yeah.

对啊。

-George:You're on scholarship from Oregon at Baird.

你拿奖学金从OregonBaird

You're a long way from home, Chas.

离家相当远Chas

-Charlie: What's that got to do with anything?

什么意思

-George: I don't know how it works out there.

work out: 解决

我不知道你们那儿的习惯。

But how it works here? We stick together.

stick together: 团结一致

但在这儿我们很团结。

It's us against them, no matter what.

against: 反对 no matter 无论如何

我们反对他们绝不变卦。

We don't cover our ass. We don't tell our parents.

cover: 覆盖 ass: 屁股

既不出卖朋友也不告诉父母。

Stonewall everybody!

stonewall: 阻碍【守口如瓶】

个个守口如瓶。

And above all, never, never.

above all: 尤其是 never: 决不

最重要的是决不,决不。

Leave any of us twisting in the wind.

leave: 留下 twisting in the wind: 不知所从 twist: 扭曲 wind:

抛下任何一个哥儿们。

And that's it.

就是这样。

-Charlie: What does that have to do with me being on scholarship?

这些和我拿奖学金有关系吗

-George: I'm just trying to bring you up to speed, kid, that's it.

bring: 带来   up to speed: 了解新情况 speed: 加速

我只是把情况分析给你听。

-Charlie: Thanks.

谢了。

-George: I'll tell you what. Give me a few hours to figure out the moves,

figure out: 解决 move: 位置变动

这样吧给我几小时想对策,

and call me tonight in Vermont.

然后打电话到Vermont找我。

I'll be at the Sugarbush lodge, all right?

sugarbush: 糖枫丛林 lodge: 山林小屋

我都在甘蔗丛别墅好吗

-Charlie: All right.

好吧。

-George: You all right?

你还好吧

-Charlie: Yeah, I guess so.

guess: 猜测

我想是的。

-George: Okay.

好。

-Mrs Rossi: Try to keep him down to four drinks a day.

keep: 保持 down to: 直到 drink: 饮品,喝酒

别让他每天喝超过四杯。

-Donny: If you can keep him down to forty, you're doing good.

别让他超过四十杯就不错了。

-Mrs Rossi: Try to water them down a little. Do you know how to do that?

试着在酒里掺水你知道怎么掺水吧

-Donny: It's a long ride, honey!

ride: 骑马

该走了亲爱的

-Mrs Rossi: Get the bags in the car. I'll be right out.

get the bag: <>被打发走 right out: 全然

先搬行李我马上来。

-Francine: Mommy, Mommy! Don't forget Uncle Frank's walk.

forget: 忘记 walk: 散步

妈咪别忘了舅公要散步。

-Mrs Rossi: Oh, ha... Yeah.

是的。

Uh, you have to air him out a little every day.

air: 使通风

你每天要带他出去透透气。

Why don't you go on back there get yourself oriented?

orient: 调整

你要不要先回他那儿

I'll come out in a minute, give you telephone numbers and stuff.

come out: 出来 in a minute: 马上,立即 telephone number: 电话号 stuff: 东西

我马上过来给你些电话号码等等。

-Frank: Well, I wouldn't try a thing like that.

我绝不会贸然动作的。

unless I knew, would I?

unless: 除非

除非我知道不是吗

Just let me speak to her.

speak: 说话

就我来跟她说吧。


作者: leenyao    时间: 2010-11-22 15:58

how about the film
作者: 汩子    时间: 2010-12-30 11:41






欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com./) Powered by Discuz! 7.2