“感恩节周末征人”
“Care of Housebound Relative”
relative: 亲人
“感恩节周末照顾亲人”
-Havemeyer: I wish you wouldn't do that around me. It's so filthy!
filthy: 肮脏的
在我身边最好别抽,太恶心了!
-George: Don't give me a problem about the cigarettes any more.
problem: 难题 cigarette: 香烟
别再烦我了!
-Havemeyer: It's such a filthy habit.
habit: 习惯
这是坏习惯。
Oh,my God! Look at this.
老天!看这玩意!
-George: Oh, Jesus!
Jesus: 耶稣(基督教创始人)
上帝!
-Havemeyer: This is so appalling!
appalling: 令人震惊的
太过份了!
-George: I can't believe it!
believe: 相信
难以置信!
I can't believe they gave it to him.
竟然会给他!
-Havemeyer: Ah, this is pathetic !
pathetic: 悲哀的
真悲惨!
Now he's a loser with a jaguar.
loser: 失败者 jaguar:(中文译捷豹,港译积架)是最具有英国特色的豪华汽车
开捷豹的失败虫。
-George: Seriously, who did he have to blow to get that thing?
seriously: 认真地 blow: 吹
到底他拍对了谁的马屁?
Good morning, sir.
早上好,先生。
-Mr Trask: Mr. Willis.
Willis早。
-George: It's really, uh.
really: 真正地
这小车真是……
-Havemeyer: Mr. Trask!
Trask早!
-George: Quite a piece of machinery.
quite: 很,十分 a piece of: 一片 machinery: 机械
一部好车。
-Mr Trask: Good morning, Havemeyer.
早上好,Havemeyer。
-Havemeyer: Morning to you, sir.
您早,先生!
Bene!
bene: <古语> 祈祷,祝福
美妙!
-Mr Trask: Bene?
美妙?
-Havemeyer: Bene! Fabulous!
fabulous: 极好的
美妙,非常美妙!
-Mr Trask: What's fabulous?
什么美妙?
-Havemeyer: That fine piece of steel you have back there.
steel: 钢制品
您开的那小玩意儿!
-Mr Trask: Ah, you don't think I deserve it.
deserve: 应得
你觉得我不配。
-Havemeyer: No, sir. On the contrary. I think it's great.
on the contrary: 正相反 contrary: 相反的
不,相反。我认为很相配。
Why should the headmaster of Baird be seen putt- putting around in some junker ?
headmaster: 校长 putt: 轻轻一击 put around: 散布 junker: <美俚>破车
Baird的校长怎能开破车呢?
In fact, I think the board of trustees,
in fact: 实际上 board: 董事会 trustee: 委托人
实际上,我认为董事会,
have had their first true stroke of inspiration in some time.
stroke: 尝试 inspiration: 妙计
早有此意了吧。
-Mr Trask: Thank you, Havemeyer. I'll take that at face value.
face value: 票面价值 value: 价值
谢谢,Havemeyer。我照单收下。
-Havemeyer: I'd expect nothing less, sir.
expect: 期待
正合我意,先生。
Have a good day.
祝您有个美好的一天!
-Mr Trask: Morning, Mrs. Hunsaker.
早上好,Hunsaker太太。
-Mrs Hunsaker: Good morning.
早上好。
-Mr Trask: What have we here, Murderer's Row ?
murderer: 凶手 row: 行,排
这堆是什么?杀人犯名单?
-Willis: What was that about?
你们讲什么?
-Havemeyer: Nothing. Just saying hello.
没什么,打声招呼而已。
I like to say hello to Headmaster Trask.
我喜欢跟校长Trask打招呼。
Sugar bush. Lift tickets and condo vouchers.
sugar bush: 糖枫林【甘蔗丛】 sugar: 糖 bush: 矮树丛 lift: 电梯,搭车 ticket: 票 condo: 分户出售公寓大厦 voucher: 付款凭单
“甘蔗丛”滑雪场门票和渡假产屋收据。
-Jimmy: I thought we were going to Stowe.
我们不是要去Stowe吗?
-George: Sugar bush is Stowe, Jimmy.
“甘蔗”丛就在Stowe,Jimmy。
-Havemyer: I'm sure we're doing it right. Thanksgiving in Vermont, Christmas in Switzerland.
Thanksgiving: 感恩节 Christmas: 圣诞节 Switzerland: 瑞士
感恩节在Vermont,圣诞节到瑞士。
Christmas in Gstaad is gonna cost us...
gonna: <美俚>=going to do 将要 cost: 花费
去瑞士Gstaad会花费……
-Trent: “Staad”.
“Staad”。
-Havemeyer: The "G" is silent,”Staad”.George?
silent: 沉默的
“G”不发音。念“Staad”,George?
-George: Staad.
Staad。
-Havemeyer: Trent?
Trent?
-Trent: Staad, man.
Staad。
-Havemeyer: So what about “Staad”?
“Staad”怎么了?
Fine. The "G" may be silent,
好吧,“G”也许不发音。
-Trent: but it's gonna take at least three grand to get there.
at least: 至少 grand: 一千美元
但去那儿少说也要三千元。
I'll talk to my father.
我要打电话给我爸。
-Havemeyer: Better yet, have my father talk to your father.
yet: 还是 talk to: 与…谈话
最好快点,要不让我爸爸打给你爸爸。
-George: Or my father talk to your father.
或者我爸爸打给你爸爸。
-George: You going home this weekend, Chas?
weekend: 周末
周末回家吗,Chas?
-Charlie: Uh,I don't know.
不知道。
-George: You going home to fucking Idaho for Thanksgiving?
fucking: 他妈的,<美俚>低劣的
你要回他妈的爱达荷吗?
-Charlie: I'm from Oregon.
我家在Oregon。
-George: I meant fucking Oregon.
mean: 意味
他妈的Oregon。
-Havemeyer: Charlie, how do you feel about skiing?
feel: 感觉 skiing: 滑雪运动
Charile,想不想去滑雪?
You in the mood for the white- bosomed slopes of Vermont?
in the mood for: 有情绪去做…… white-bosomed: 白茫茫的 white: 白色的 bosom: 怀抱 slope: 倾斜
徜徉在白茫茫的Vermont?
Got a deal going, kid. Twenty- percent off for my friends.
deal: 交易 percent: 百分比
优惠价,我的朋友打八折。
My father set it up. Christmas in Switzerland.
set up: 建立,装配
我爸安排的,圣诞节就去瑞士斯达。
-Trent: “Staad”.
“Staad”。
-Havemeyer: Gstaad. Dropping the "G" is phony.
drop: 落下 phony: 假的
没有“G”是山寨的。
-Trent: You said everybody says”Staad”.
你说念“Staad”的。
-Havemeyer: Not if you've been there.
你又没去过。
Easter in Bermuda, then Kentucky Derby weekend.
Easter: <宗>复活节 Bermuda: 百慕达大群岛(北大西洋西北群岛)Kentucky Derby: (美国)肯塔基赛马 weekend: 周末的
复活节去Bermuda,然后是Kentucky大赛马。
We could fit you in, kid.
fit: 符合
我们一道去。
-Charlie: Well, how much are these white- bosomed slopes of Vermont?
slope: 倾斜
去白茫茫的Vermont要多少钱?
-Havemeyer: Twelve hundred.
一千二百。
Includes a nine- course, champagne thanksgiving dinner.
inculde: 包含 course: 一道菜 champagne: 香槟酒 dinner: 晚餐
含九道大菜香槟晚餐。
-Charlie: Twelve hundred dollars is a little rich for my blood, Harry.
dollar: 美元 rich: 富有的 blood: 血液
一千二对我而言是多了。
-Havemeyer: Well, how short are you?
short: 缺乏
你差多少?
-George: How short, Harry?
差多少?
-Charlie: So short it wouldn't be worth the trouble of you and George to measure.
trouble: 麻烦 measure: 权衡
差到你和George根本不必问。
But, thanks for asking, all right?
还是谢谢你的邀请。
-Havemeyer: If you change your mind.
change: 改变
如果你改变心意的话。
-George: What'd you do that for? You know he's on aid.
aid: 援助
何必问他?你知道他靠奖学金的。
-Havemeyer: On major holidays, Willis, it's customary for the lord of the manor to offer drippings to the poor.
major: 主要的 customary: 习惯的 lord of the manor: 采邑贵族 lord: 主 manor: 庄园 dripping: 水滴 poor: 贫穷的
假期里富人总愿意施舍穷人。
-George: You're so full of shit !
full of: 装满 shit: 狗屁
你真臭屁!
-Charlie: Hi. Mrs. Rossi?
Rossi太太吗?
-Mrs Rossi: Yes?
是的。
-Charlie: I'm here about the weekend job.
job: 工作
我是来应聘周末工作的。
-Mrs Rossi: Come on in.
请进。
-Francine: Does he got pimples? He hates pimples.
pimple: 疙瘩 hate: 反感
有没有粉刺?他痛恨粉刺。
-Mrs Rossi: Francine, be quiet.
Francine,安静点。
-Francine: Pimples. Pimple. Yeah.
粉刺,粉刺!
-Mrs Rossi: Shush! I'm sorry.
嘘!抱歉。
The school gave me your name, but I've forgotten it.
forget: 忘记
学校给了我你的名字,但是我忘了。
-Charlie:It's Charlie Simms.
Charlie Simms。
-Mrs Rossi: How are you, Charlie?
你好吗?
-Charlie: Fine, thanks.
很好,谢谢。
-Mrs Rossi: Right this way.
往这儿。
You're available the whole weekend?
available: 有空的 whole: 完整的
这周末都有空吗?
-Charlie: Uh, yeah.
是的。
-Mrs Rossi: Not going home for Thanksgiving?
不回家过感恩节?
-Charlie: No.
不回去。
-Mrs Rossi: Good.
很好。
They put him in a veteran's home, but he hated it,
put in: 放入 veteran: 老兵
本来他在退伍军人之家,但他讨厌那里。
so I told my dad that we'd take him.
我和我爸就接他来了。
Before you go in, do you mind my telling you a few things?
mind: 介意
进去之前先听我说。
Don't "sir" him and don't ask him too many questions.
question: 问题
不要称他长官,别问太多。
And if he staggers a little when he gets up, don't pay any attention.
stagger: 蹒跚 get up: 起床 pay attention: 专心
他站不起来时,别去扶他。
Charlie, I can tell you're the right person for the job.
我一看就知道你能胜任。
And Uncle Frank's gonna like you a lot too.
Frank叔叔一定会喜欢你。
-Charlie: Uh, where you gonna be this weekend?
周末你们要去哪里?
-Mrs Rossi: We're driving to Albany.
drive: 开车
开车去Albany。
Donny, my husband, has family there.
Donny,我先生,他家在那儿。
Do you want Tommy in or out?
要不要Tommy出去?
-Frank: Leave him out!
出去!
He's chasing that calico ginch from the track houses again!
chase: 追逐 calico: 有斑点的 track: 轨道
他又在追小野猫了!
-Mrs Rossi: Down deep, the man is a lump of sugar.
deep: 深处 lump: 块 sugar: 糖
别害怕,其实他甜的跟糖似的。
-Charlie: Sir?
长官?
-Frank: Don't call me sir!
少叫我长官!
-Charlie: I'm sorry. I mean mister, sir.
mister: 平民
抱歉,我是说先生,长官。
-Frank: Uh- oh, we got a moron here, is that it?
moron: <口>傻瓜
来了个白痴,是吗?
-Charlie: No, mister... Uh, that is...
不,先生……呃……
Uh, Lieutenant. Yes, sir, Lieu...
lieutenant: 中尉
中尉,是的,长官,中……
Lieutenant Colonel.
lieutenant colonel: <美>陆军中校
中校!
-Frank: 26 years on the line, nobody ever busted me four grades before.
on the line: 模棱两可 bust: 开除 grade: 等级
服役26年了,从没有人连降我四级。
Get in here, you idiot!
idiot: 笨蛋
进来,笨蛋!
Come a little closer. I wanna get a better look at you.
close: 紧密的
靠近点,我想看清楚。
How's your skin, son?
skin: 皮肤
你的皮肤怎样?
-Charlie: My skin, sir?
我皮肤,长官?
-Frank: Oh, for Christ's sake.
sake: 理由
妈呀,上帝!
-Charlie: I'm sorry, I don'...
对不起,我……
-Frank: Just call me Frank. Call me Mr. Slade.
叫我Frank,叫我Slade先生。
Call me Colonel, if you must. Just don't call me sir.
叫我中校,随你便。就是别叫我长官。
-Charlie: All right, Colonel.
好的,中校。
-Frank: Simms Charles. A senior.
senior: 毕业班学生
Simms Charles 一个毕业班的学生。
You on student aid, Simms?
你拿奖学金的,Simms?
-Charlie: Uh, Yes, I am.
是的。
-Frank: For “student aid” read “crook”.
crook: 骗子,坏蛋
该叫“奖学金”为“罪犯”。
Your father peddles car telephones at a 300% markup.
peddle: 叫卖 car telephone: 车载电话 markup: 利润
你父亲卖的电话加价了300%。
Your mother works on heavy commission in a camera store.
commission: 委员会 camera: 照相机 store: 商店
你母亲在照像馆上班有很多提成。
Graduated to it from espresso machines.
graduate: 毕业 espresso machine: 咖啡浓缩机 espresso: 浓咖啡 machine: 机器
最会烧特浓咖啡。
What are you, dying of some wasting disease?
dying: 死 wasting disease: <医>消耗病
你呢,患了什么萎缩病吗?
-Charlie: No, I'm right. I'm right here.
没有,我很好。我就在这儿。
-Frank: I know exactly where your body is.
exactly: 恰好地 body: 身体
我知道你的躯壳在那儿。
What I'm looking for is some indication of a brain.
look for: 寻找 indication: 迹象 brain: 头脑
我看重的是脑子。
Too much football without a helmet?
football: 足球 helmet: 头盔
踢足球把脑子踢坏了?
Hah! Lyndon's line on Gerry Ford.
line: 路线
Lydon总统评Ford总统。
Deputy Debriefer, Paris Peace Talks, '68.
duputy: 代理的 debrief: 盘问,听取报告 peace talks: 和谈
我负责简报,巴黎和谈,1968。
Snagged the Silver Star and a silver bar. Threw me into G2.
snag: 攥取 silver: 银的 bar: 条 throw into: 扔进
得完“银星”得“银熊”调我去G2。
-Charlie: G2?
情报大队吗?
-Frank: Intelligence, of which you have none.
intelligence: 智力
聪明人才能做,你不够格。
Where're you from?
你哪里的?
-Charlie: Um, Gresham, Oregon,
Gresham,Oregon。
Colonel.
中校。
-Frank: What does your daddy do in Gresham, Oregon?
爸爸在Oregon做什么的?
Hmm? Count wood chips?
count: 计算 wood chip: 木屑
数碎木片?
-Charlie: Uh, my stepfather and my mom run a convenience store.
stepfather: 继父 run: 管理 convenience store: 便利店 convenience: 便利
继父和妈妈开便利商店。
-Frank: How convenient! What time they open?
真便利,什么时候开门?
-Charlie: 5:00 A.M.
早上5点。
-Frank: Close?
close: 结束
关门呢?
-Charlie: 1:00 A.M.
凌晨1点。
-Frank:Hard workers.
hard: 努力的 worker: 员工
很卖力。
You got me all misty- eyed!
misty-eyed: 【热泪盈眶】 misty: 模糊的
真叫我热泪盈眶!
So, what are you doing here in this sparrow- fart town?
sparrow-fart : 【鸟不拉屎的】 sparrow: 麻雀 fart: 放屁 town: 城镇
那你在这鸟不拉屎的地方干嘛?
-Charlie: I, I... I attend Baird.
attend: 出席
我……我念Baird。
-Frank: Attend Baird!
念Baird!
I know you go to the Baird school.
我知道你上Baird。
Point is, how do you afford it,
point: 要点 afford: 买得起
问题是,你怎么上的起,
even with the student aid and the folks back home hustling corn nuts?
student aid: 助学金 aid: 援助 folk: 亲属 hustle: 催促 corn: 玉米 nut: 坚果
就算有奖学金和父母努力卖玉米?
-Charlie: I won a, uh, Young America merit scholarship.
win: 赢得 young: 年轻的 merit: 功绩 scholarship: 奖学金
我还得了一个年轻美国之光奖学金。
-Frank: “Glory, glory Hallelujah!
glory: 光荣 halleujah: 赞美上帝的颂歌
“荣耀,荣耀属我主!
Glory, glory Hallelujah!”
荣耀,荣耀属我主!”
Who's there?
是谁?
That little piece of tail?
tail: 尾巴,踪迹
那小不点?
Get her outta here!
叫她走开!
Can't believe they're my blood.
believe: 相信 blood: 血统
难以置信竟然是我的种。
I.Q. of sloths and the manners of banshees.
I.Q= Intelligent Quotient 智商 manner: 习惯 banshee: (爱尔兰和苏格兰传说中)预告死亡的女妖精
懒鬼般的智商,女鬼般的礼貌。
He's a mechanic, she's a homemaker.
mechanic: 技工 homemaker: 主妇
她爹是技工,她娘是管家。
He knows as much about cars as a beauty queen,
beauty queen: 选美大赛王后 beauty: 美人 queen: 女王
他很懂车,
and she bakes cookies, taste like wing nuts.
bake: 烘烤 cookie: 饼干 taste: 尝起来 wing nut: 翼形螺帽 wing: 翅膀
而她烤的小饼脆又香。
As for the tots, they're twits.
tot: 小孩 twist: 嘲笑【白痴】
生的孩子,却是白痴。
How's your skin, son? I like my aides to be presentable.
aid: 助手 presentable: 可见人的
你的皮肤如何?我的助理要是个像样点的。
-Charlie: Well, I... I've had a few zits.
zit: 青春痘
我……我有几颗青春痘。
Um, but my roommate, he lent me his clinique because he's from...
roommate: 室友 lend: 把……借给 clinique: 诊所【保养霜】
但是我室友借我保养霜,他是……
-Frank: The History of My Skin by Charles Simms.
history: 历史
《我的皮肤史》Charles Simms著。
patronize: 惠顾 peewee: <美口> 小东西
你在唬我?
You giving me that old prep school palaver?
prep school: 预备学校(私利) palaver: 拍马
名校的那套屁话?
Baird School!
Baird学院!
A bunch of runny- nosed snots in tweed jackets...
a bunch of : 一群 runny-nosed: 【流着鼻涕的】 runny: 流鼻涕的 tweed: 花呢 jacket: 夹克
流着鼻涕穿苏格兰呢的小鬼……
all studying to be George Bush.
study: 学习
个个都想当George Bush。
-Charlie: I believe President Bush went to Andover, Colonel.
president: 总统 Andover: 安德福学院
Bush总统念的是Andover学院吧,中校。
-Frank: You sharpshooting me, punk?
sharpshoot: (出其不意地)准确攻击 punk: 年轻无知的人
你挑我毛病?
Is that what you're doing?
是不是?
Don't you sharpshoot me!
少跟我鸡蛋里挑骨头!
You'll give me forty.
先做四十下伏地挺身。
Then you're gonna give me forty more.
gonna:<美俚>=going to 将要
然后再四十。
Then you're gonna pull K.P., the grease pit!
pull: 拉,拖 K.P.=kitchen police 伙夫 grease: 油脂 pit: 深坑
然后就以为能当重任了?
I'll rub your nose in enlisted men's crud.
rub: 摩擦 nose: 鼻子 enlist: 赞助 crud: 杂质
我会按着你的头浸油槽。
till you don't know which end is up! You understand?
know which end is up:<口>有识别能力 end: 尽头 understand: 理解
直到你分不清方向!明白吗?!
-Charlie: Yeah.
明白。
-Frank: What do you want?
你要什么?
-Charlie: What do you mean, What do I want?
mean: 用意
您什么意思?
-Frank: What do you want here?
你来这儿干什么?
-Charlie: I wa- want a job.
我想要一份工作。
-Frank: A job!
job: 工作
一个工作!
-Charlie: Yeah, I want a job so I can make, you know,
我想要一份工作好赚钱,
my plane fare home for Christmas.
plane: 飞机 fare: 费用 Christmas: 圣诞节
买机票回家过圣诞。
-Frank: God, you're touching!
touching: 令人同情的
上帝,真令人感动!
Still here, poor mouth?
still: 仍然 poor mouth: [口语、方言] 叹穷,哭穷
还没走,哭穷鬼?
Convenience store...my ass!
convenience store: 便利店 ass: 蠢人
便利店……我的妈!
Hustling jalapeno dips to the appleseeds.
hustle: 赶紧 jalapeno: 墨西哥胡椒 dip: 泡 appleseed: 苹果核【老乡】
忙着给老乡拌调味酱。
Go on.
去吧。
Dismissed.
dismissed: 解雇的
解散!
Dismissed!
解散!
-Charlie: Mrs. Rossi?
Ross太太?
-Mrs Rossi: Charlie, we're up here! Come on up.
Charlie,我们在这儿。上来吧!
Uh, this is Donny.
这是Donny。
-Donny: Hey, Charlie.
嗨,Charlie。
-Charlie: Uh, Mrs. Rossi, I got the feeling I screwed up.
screwed up: 弄砸了 screw: 拧
Ross太太,我想我搞砸了。
-Mrs Rossi: Oh, you couldn't have.
不会啦!
-Charlie: It was a bad interview.
interview: 面试
糟糕的面试。
-Mrs Rossi: That was no interview, Charlie. You're it.
没有面试,Charlie就是你。
You're the only one that showed up. You have to take the job.
only: 唯一的 show up: 露面
只有你来应征,你一定要做这个工作。
He sleeps a lot. You can watch television, call your girlfriend.
sleep: 睡觉 watch television: 看电视
他睡的多,你可以看电视,打电话给女友。
I promise you, an easy 300 bucks.
promise: 许诺 buck: <美>钱,元
我向你保证,轻轻松松赚三百块钱。
-Charlie: I don't get an easy feeling.
feeling: 感觉
我可不觉得轻松。
-Mrs Rossi: His bark is worse than his bite.
bark: 咆哮 bite: 刺痛
他急躁但无恶意。
You know he was a great soldier, a real hero.
solider: 军人 real: 真实的 hero: 英雄
以前他是个真正的大战英雄。
The man grows on you.
grow on: 引起……喜好
能交心的那种人。
By Sunday night, you'll be best friends.
到星期天你们就成哥儿们了。
Charlie, please.
拜托了,Charlie。
I want to get away for a few days, and Uncle Frank won't come with us.
我和Donny想离开一阵子。但是Frank叔叔不会和我们一起走。
Six months ago, he could sometimes tell light from dark,
month: 月 sometimes: 有时候 tell: 辨别 light: 光 dark: 黑暗
六个月前他还看得见光,
but now there's nothing.
但是现在什么都看不到了。
I feel better having someone else around just in case.
有人陪他我比较放心。
Please?
帮帮忙?
-Charlie: Okay, Mrs. Rossi. Sure.
sure: 当然
好吧,Rossi太太。
Thank you, Charlie.
太谢谢你了,Charlie。
-Charlie: Come here, you.
come here: 来这里
过来吧你。
There you go.
给你。
-George: Chas! Chas, hold up!
hold up: 举起,拦截
Chas!Chas!等等!
How you doing?
你怎么样?
-Charlie: I'm good.
很好。
That's great.
那不错。
-Charlie: This can't go out. This is on reserve.
on reserve: 保留 reserve: 储存
这本不能借,是参考书。
-George: Here's the thing.
老实说吧。
I need the book tonight,
今晚我需要这本书。
for a Thanksgiving quiz with big- shit Preston in the morning.
quiz: 课堂测验 shit: 狗屁 big-shit: 【狗屁】
来准备明早狗屁Preston的感恩节小测验。
-Charlie: Yeah, I know.
我知道。
That's why he put it on reserve. This is our only copy.
copy: 副本
所以他才不准书外借,这是馆里唯一的一本。
-George: Chas, I'm pulling an all- nighter.
all-nighter: 通宵活动的人
Chas,今晚我要熬夜。
Without that book I'm dead, okay?
没这本书我就死定了,明白吗?
-Charlie: If it's not back by 7:30, it's gonna be my ass.
早上七点半一定要还来,否则我就惨了。
-George: Oh, I promise. I promise.
好的,我保证。
-Jimmy: Got it?
可以了吗?
-Havemeyer: Yeah.
没问题。
-Charlie: Just a second. I gotta lock up.
second: 秒 gotta: <美俚>=have got to 必须 lock up: 把…锁起来
等等,我得锁门。
Okay.
好了。
-George: God, can you wait to get out of this dump or what?
dump: 垃圾场
上帝,真等不及放假走人了!
-Charlie: Where you guys going skiing again?
go skiing: 去滑雪
你们又要去哪滑雪?
Sugar loaf or...
sugar loaf: 塔糖
甘蔗包还是……
-George: It's bush, Chas, sugar bush.
bush: 灌木
是甘蔗丛,Chas。
That's my boys. What are you doing?
我哥儿们啊,你们在干嘛?
-Havemeyer: Keep your voice down!
voice: 声音 down: 向下的
小声点!
I'll tell you about it in the morning.
tell: 告诉
明早再告诉你。
-George: Miss Hunsaker, have a nice day?
Hunsaker太太,您好?
-Miss Hunsaker: George, why all the noise?
noise: 噪音
George,怎么这么喧哗?
-Havemeyer: It's Hunsaker! Go! Go!
是Hunsaker!快走!
-George: I was just messing around with Chas.
mess: 弄乱
我正和Chas胡闹罢了。
-Miss Hunsaker: Good evening, Charles.
晚上好Charles。
-Charlie: Hi, Mrs. Hunsaker.
你好,Hunsaker太太。
-Miss Hunsaker: What was that?
什么声音?
-George: I don't know, ma'am.
不知道啊。
-Miss Hunsaker: Who were those boys? What were they doing?
什么人在那儿?在干什么?
-George: Oh, Who knows?
天晓得。
-Miss Hunsaker: Charles?
Charles?
-George: Did you make this scarf yourself?
scarf: 围巾
您自己织的围巾吗?
-Miss Hunsaker: No, George, I bought it.
不,George,我买的。
-George: 'Cause it's a beauty. It really is.
beauty: 美丽
简直太漂亮了,真的。
Thank you, George.
谢了。
-George: In case I don't see you before the Thanksgiving holidays,
in case: 万一 holiday: 假日
说不定感恩节前我再见不到你了。
Why don't you give me one of your big hugs?
hug: 拥抱
何不给我一个拥抱?
Oh, George!
得了吧,George。
-George: Please? Come on.
come on: 赶快
抱一个嘛。
Good evening, boys.
晚安,孩子们。
-George: Good- bye, Mrs. Hunsaker.
再见。Hunsaker太太。
-Jimmy and Havemyer (on the broadcasting): ” Mr. Trask is our fearless leader,
fearless: 无畏的
Trask先生是大无畏的领导,
a man of learning, a voracious reader.
voracious: 贪婪的 reader: 读者
好学不倦,如饥似渴。
He could recite the "Iliad" in ancient greek,
recite: 背诵 lliad: 伊利亚特(相传为荷马所作的古希腊史诗)ancient: 古代的 greek: 希腊人
能用古希脑文背诵《伊里亚特》,
while fishing for trout in a rippling creek.
fish for: 寻找 trout: 鲑鱼 rippling: 起涟漪的 creek: 小溪
还一边在潺潺的小溪边垂钓鳟鱼。
Endowed with wisdom, of judgement sound,
endow: 赋予 wisdom: 智慧 judgement: 判断力 sound: 声音
满腹经书,料事如神。
nevertheless about him the questions abound.
nevertheless: 然而 abound: 富于,充满
然而,有一小小疑问。
How does Mr. Trask make such wonderful deals?
wonderful: 极好的 deal: 交易
Trask先生何德何能?
Why did the trustees buy him Jaguar wheels?
trustee: 委托人 wheel: 车轮
迷得董事会送他捷豹小车呢?
He wasn't conniving!
conniving: 默许的
他不奉承!
He wasn't crass!
crass: 愚钝的
更不愚昧!
He merely puckered his lips.
merely: 仅仅 pucker: 折叠 lip: 嘴唇
他只是噘起小嘴,
and kissed their ass!
亲他们的屁股。
Come on. Come on.
来啊,来啊!
One more! One more, come on!”
再跳,再跳一个。”
-George: Fuck you!
你妈的!
-Mr Trask: Mr. Simms, Mr. Willis.
Simms,Wills。
Mrs. Hunsaker says that you gentlemen were at a vantage point last night,
gentleman: 先生 vantage point: 有利位置 vantage: 优势 last night: 昨晚
Hunsaker太太说,昨晚你们都在,
to observe who was responsible for this, uh,
observe: 观察 responsible: 负责的
也曾亲眼目击负责,
stunt.
stunt: 表演特技
这次表演的人。
Who was it?
是谁?
-George: I really couldn't tell you, sir.
我真的说不上来,先生。
Um, I thought I saw someone fooling with the lamppost,
fool with: 戏弄 lamppost: 路灯柱
我确实看到有人在路灯那儿。
but by the time I pulled focus, they were gone.
focus: 集中
但等我仔细看的时候,人都跑了。
-Mr Trask: Mr. Simms?
Simms先生呢?
-Charlie: I couldn't say.
我不确定。
-Mr Trask: That automobile is not just a possession of mine.
automobile: 汽车 possession: 财产
那车不是我的财产。
That automobile was presented to me by the Board of Trustees.
present: 赠送 board: 董事会 trust: 信任
那是董事会交托给我的。
It is a symbol of the standard of excellence for which this school is known,
symbol: 象征 standard: 标准 excellence: 优秀
它代表着本校著名的卓越成就。
and I will not have it tarnished.
train: 训练
我绝不让它蒙羞。
-George: The automobile?
那车吗?
-Mr Trask: The standard, Mr. Willis.
我说的是标准,Willis。
What's your position, Mr. Simms?
position: 位置
你怎么说,Simms先生?
-Charlie: On what, sir?
关于哪方面,先生?
-Mr Trask: On preserving the reputation of Baird.
preserving: 保存 reputation: 名声
关于维护Baird的名声。
-Charlie: I...I'm for Baird.
我支持Baird。
-Mr Trask: Then, who did it?
那么是谁干的?
-Charlie: I really couldn't say for sure.
我真不确定。
-Mr Trask: Very well.
很好。
First thing Monday, I'm convening a special session
convene: 召集 special: 特别的 session: 会议
这周一我要召开一个关于,
of the student- faculty disciplinary committee.
student- faculty: 学生和教员 disciplinary: 训练的 committee: 委员会 disciplinary committee: 纪律委员会
学生和教职员纪律的委员会。
As this is a matter which concerns the whole school,
matter: 事件 concern: 涉及
因为此事件关乎全校。
the entire student body will be present.
entire: 全部的 present: 呈现
全体学生都要出席。
There will be no classes, no activities.
class: 班级 activity: 活动
当天不上课,不举行活动。
Nothing will transpire at this institution,
transpire: 发生 institution: 制度
一切取消。
until that proceeding is concluded.
proceeding: 事项 conclude: 结束
直到委员会得出结论。
And if, at that time, we are no further along than we are now,
at that time: 在那时 further along: 更深远
如果届时没有任何进展,
I will expel you both.
expel: 开除
我将开除两位。
Mr. Willis, would you excuse us?
excuse: 原谅
Willis先生,你可以先离开吗?
-George: Have a nice Thanksgiving.
Thanksgiving: 感恩节
感恩节快乐。
-Mr Trask: Thank you. You too, Mr. Willis.
你也一样,Willis先生。
-George: I will.
我会的。
-Mr Trask: Mr. Simms.
Simms先生。
I'm not quite through with you yet.
through with: 完成
我的话还没问完。
One of the few perks of this office is that...
perk: 特权 office: 官职
我这个职位的有个好处就是,
I am empowered to handle certain matters on my own as I see fit.
empower: 授权 handle: 处理 certain: 必然的 matter: 事件
有权决定一些校务。
Do you understand?
明白吗?
-Charlie: Yes, sir.
明白,先生。
-Mr Trask: Good.
很好。
The Dean of Admissions at Harvard and I have an arrangement.
dean of admission: 招生办公室主任 dean: 院长 admission: 入场费 arrangement: 布置,准备
我和哈佛大学正在谈合作。
Along with the usual sheaf of applicants submitted by Baird,
along with: 与……一起 usual: 惯例的 applicant: 申请者 submit: 提交
一般的博德申请生,
of which virtually,
virtually: 事实上
实际上,
oh, two- thirds are guaranteed admittance,
two- thirds: 【三分之二】 guarantee: 录取 admittance: 进入
会有三分之二被录取,
I add one name,
add: 增加
除此之外我还能再加一名。
somebody who's a standout and yet, underprivileged,
standout: 杰出的 yet: 但是 underprivileged: 贫困的
一名优秀但贫困的学生,
a student who cannot afford to pay the board and tuition in Cambridge.
afford: 支付的起 pay: 支付 board: 董事会 tuition: 学费
一名付不起剑桥宿费和学费的学生。
Do you know on whose behalf I drafted a memo this year?
behalf: 代表 draft: 起草 memo: 备忘录
你知道今年提名的是谁吗?
-Charlie: No, sir.
不知道。
-Mr Trask: You. you, Mr. Simms.
你,是你。Simms先生。
Now can you tell me who did it?
现在你总该告诉我是谁干的吧?
-Charlie: No, sir, I can't.
不,先生。我不能。
-Mr Trask: You take the weekend to think about it, Mr. Simms.
think about: 考虑
给你周末的时间想清楚再说。
Good afternoon.
再会。
-George: What'd he say?
他说了什么?
-Charlie: Nothing.
没什么。
-George: What do you mean, nothing?
mean: 意味
什么叫没什么?
-Charlie: He said the same thing he said to both of us. He just said it over.
重讲一遍对我们讲的话。
-George: You know what he's doing?
你知道他在干什么吗?
He's good- cop, bad- copping us.
cop: 巡警 good-cop: 【唱白脸】 bad-copping: 【唱黑脸】
他在搞分化啊。
He knows I'm old guard. You're fringe.
old guard: 保守派 fringe: 边缘的
他知道我是保守的,你是非主流。
He's gonna bear down on me and soft- soap you.
bear down on: 对某人施加压力 soft-soap: 阿谀,讨好
他要打压我再哄骗你。
Did he try to soft- soap you? Did he?
他有没有哄你?有没有?
-Charlie: No.
没有。
-George: Chas, I detect a slight panic pulse from you. Are you panicking?
detect: 察觉 slight: 轻微的 panic: 恐慌的 pulse: 脉搏
Chas,我发现你吓坏了。你很害怕吗?
-Charlie: Yeah, a little.
有一点点。
-George: Come on.
别慌。
You're on scholarship, right?
scholarship: 奖学金
你拿奖学金的对吧?
-Charlie: Yeah.
对啊。
-George:You're on scholarship from Oregon at Baird.
你拿奖学金从Oregon来Baird。
You're a long way from home, Chas.
离家相当远,Chas。
-Charlie: What's that got to do with anything?
什么意思?
-George: I don't know how it works out there.
work out: 解决
我不知道你们那儿的习惯。
But how it works here? We stick together.
stick together: 团结一致
但在这儿,我们很团结。
It's us against them, no matter what.
against: 反对 no matter 无论如何
我们反对他们,绝不变卦。
We don't cover our ass. We don't tell our parents.
cover: 覆盖 ass: 屁股
既不出卖朋友,也不告诉父母。
Stonewall everybody!
stonewall: 阻碍【守口如瓶】
个个守口如瓶。
And above all, never, never.
above all: 尤其是 never: 决不
最重要的是,决不,决不。
Leave any of us twisting in the wind.
leave: 留下 twisting in the wind: 不知所从 twist: 扭曲 wind: 风
抛下任何一个哥儿们。
And that's it.
就是这样。
-Charlie: What does that have to do with me being on scholarship?
这些和我拿奖学金有关系吗?
-George: I'm just trying to bring you up to speed, kid, that's it.
bring: 带来 up to speed: 了解新情况 speed: 加速
我只是把情况分析给你听。
-Charlie: Thanks.
谢了。
-George: I'll tell you what. Give me a few hours to figure out the moves,
figure out: 解决 move: 位置变动
这样吧,给我几小时想对策,
and call me tonight in Vermont.
然后打电话到Vermont找我。
I'll be at the Sugarbush lodge, all right?
sugarbush: 糖枫丛林 lodge: 山林小屋
我都在甘蔗丛别墅,好吗?
-Charlie: All right.
好吧。
-George: You all right?
你还好吧?
-Charlie: Yeah, I guess so.
guess: 猜测
我想是的。
-George: Okay.
好。
-Mrs Rossi: Try to keep him down to four drinks a day.
keep: 保持 down to: 直到 drink: 饮品,喝酒
别让他每天喝超过四杯。
-Donny: If you can keep him down to forty, you're doing good.
别让他超过四十杯就不错了。
-Mrs Rossi: Try to water them down a little. Do you know how to do that?
试着在酒里掺水,你知道怎么掺水吧?
-Donny: It's a long ride, honey!
ride: 骑马
该走了,亲爱的。
-Mrs Rossi: Get the bags in the car. I'll be right out.
get the bag: <口>被打发走 right out: 全然
先搬行李,我马上来。
-Francine: Mommy, Mommy! Don't forget Uncle Frank's walk.
forget: 忘记 walk: 散步
妈咪,别忘了舅公要散步。
-Mrs Rossi: Oh, ha... Yeah.
是的。
Uh, you have to air him out a little every day.
air: 使通风
你每天要带他出去透透气。
Why don't you go on back there get yourself oriented?
orient: 调整
你要不要先回他那儿?
I'll come out in a minute, give you telephone numbers and stuff.
come out: 出来 in a minute: 马上,立即 telephone number: 电话号 stuff: 东西
我马上过来,给你些电话号码等等。
-Frank: Well, I wouldn't try a thing like that.
我绝不会贸然动作的。
unless I knew, would I?
unless: 除非
除非我知道,不是吗?
Just let me speak to her.
speak: 说话
就我来跟她说吧。
欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com./) | Powered by Discuz! 7.2 |