Board logo

标题: 【每日错译】到底是“灰心”呢还是“动心”?-- [打印本页]

作者: ivyleaf    时间: 2010-11-3 13:32     标题: 【每日错译】到底是“灰心”呢还是“动心”?--

adopt from hujiang English

今日翻译例句:

别灰心,一切都会好起来。
翻译×:Don't lose your heart. Everything will be all right soon.
翻译√:Don't lose heart. Everything will be all right soon.
分析
两个翻译看起来很接近,但是意思却完全不同。短语lose one's heart (to sb.) 是“心被......俘虏去”、“爱上......”的意思,例如:
读了他写的诗,她就深深地爱上了他。
She lost her heart to him after reading his poem.
而lose heart才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”。所以在这里,“别灰心”应该翻译为Don't lose heart。
另外,在英语中,有很多用heart表达的短语,例如:
break someone's heart是指“使...心碎”,这句在美剧和电影里常听到的,某女人万分哀怨地说You broke my heart!
have a heart是指“发慈悲”、“怜悯”的含义,考试不及格,哀求老师的时候可以说:Have a heart!
have a heart of gold是指“有一颗仁厚的心”,中文里同样有“一颗金子般的心”这样的比喻;而heart of stone就表示“铁石心肠”
have one's heart in one's mouth表示“提心吊胆”、“担心”;
take something to heart表示“对(批评等)很在意或感到不快”,我们会说“别把这事放在心上”,那么就可以翻译成:Don't take this to heart. 或者简单一点说:Take your mind off it.
作者: ivyleaf    时间: 2010-11-3 13:39

这个还不错,每天学习一句也是进步
作者: jacob.lu    时间: 2010-11-3 13:56

lose heart
lose one' heart
break one's heart
have a heart

===========
useful , thanks
作者: shenjunqun    时间: 2010-11-5 00:31

come on.欢迎新同学加人




欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com./) Powered by Discuz! 7.2