In the days since a local court handed out two-year prison terms to seven former Indian employees of Union Carbide, many searching questions have been raised about the verdict.
自从地方法院宣布对七名前联合碳化公司印度籍员工判处两年监禁以来,判决结果引发了许多令人深思的问题。
__________________________________________________.
Rachna Dhingra represents the Bhopal Group for Information and Action, which has been working to rehabilitate and get justice for the victims of the gas leak. She blames the government and a slow moving judiciary for the long wait.
博帕尔情报行动组织代表拉奇纳·丁格拉一直致力于为毒气泄漏事件的受害者恢复和争取公平公正。她指责政府办事不力,司法过程进展太慢。
"It has gone from one court to another and there has been no will actually to strengthen the case… there has been lack of political will," said Dhingra.
她说:“这个案子从一个法院移交到另一个法院,政府实际上无意支持这个案子,政治意愿是不够的。”
Campaigners have slammed the verdict, calling the two-year prison term for the former top managers "too light." However, lawyers point out that this was the maximum sentence the local court could have handed out for the offense for which the men were tried.
社会活动人士猛烈抨击判决结果,认为对前任高管两年监禁的处罚“太轻”。然而律师指出,这已经是地方法院针对这些人的罪行能做出的最大限度的判决了。