英语中的各种“胜利”的表达方式
在讨论竞选结果时,人们往往会用“压倒性胜利”、“完胜”、“险胜”等词,那么在英语中这些词都怎么表达呢?我们一起来看一下吧!
第一个是:landslide。Landslide的原意是“山崩、塌方”,是由于大雨或者地震而导致大量的泥土石块从高处崩塌下来。这样由泥石汇成的巨流有排山倒海之势。政坛常借用landslide这个词来比喻选举结果,引申为“压倒性胜利”。 例句-1:What are the biggest election landslidesin modern history? President Lyndon Johnson in 1964, Nixon in 1972 and Reagan in 1984. Each beat his rival by more than 15 million votes.
近代史上,哪几次大选取得了最大的压倒性胜利?约翰逊总统1964年的大选,尼克松总统1972年的大选和里根总统1984年的大选。他们的所得票数都超过对手1,500万张以上。
政坛还常用另一个习惯用语来说辉煌胜利,它是clean sweep。Sweep原意是“扫除。” 那么从字面上看clean sweep就是“一扫而空”了。例如在田径赛中某田径队囊括了各项比赛的奖牌,彷佛有一把无形的扫帚把所有的奖牌都扫进了他们的怀抱。我们就可以说:They make a clean sweep,也就是“他们取得了完胜”。
例句-2:Now five seats belong to Democrats and three to the Republicans. Democrats hope to make a clean sweepof all eight this year. But the voters have different ideas so we'll have to wait and see.
目前情况是五个席位属于民主党,三个属于共和党。民主党人盼望今年能席卷八个席位,取得全面胜利,但是选民们的想法各不相同,所以选举前程未卜,究竟鹿死谁手还得等著瞧。
刚才学到的两个习惯用语都用来说具有显著优势的胜利,但是在政治角逐中绝不可能所有的胜利都那么完全彻底,棋逢对手、杀得难解难分也是常有的事。
我们接下来就学个表示这种竞争激烈的政治斗争的习惯用语:win by a nose。
Win by a nose来自赛马,有时遥遥领先的两匹骏马并驾齐驱冲向终点,速度不分上下,但是就在到达终点线的一霎那,其中一匹马脖子尽力前伸,鼻子也随即比另一匹前挺了一、两英寸,于是它仅以一鼻之差获得了最终胜利,可见win by a nose的含义是以细微的差别赢得险胜。
例句-3:Nobody gave Mrs. Green a chance. She was new to politics and up against a popular politician. But she worked hard to persuade voters and surprised us all when she won by a nose.
大家原来都以为格林夫人不可能获胜,因为她是一个政坛新手,却得跟一位颇得人心的政界人物对阵。然而她努力说服了选民,并且出人意料地以微弱的优势赢得胜利。 |