听力首页 听力教程 VOA慢速 英语歌曲 外语下载 英语小说 英语词典 在线背单词 听力论坛 韩语学习
听力专题 英语教材 VOA标准 英语动画 英语考试 资源技巧 英语翻译 单词连连看 听力家园 德语学习
听力搜索 英语导读 BBC英语 英语视频 英语电台 英语QQ群 外语歌曲   英语游戏 英语网刊 日语学习
当前位置: 英语听力论坛 » 翻译提高 » 从“Chiword”到“Chinglish”: 英语的“中国式改变”
返回列表 发帖

从“Chiword”到“Chinglish”: 英语的“中国式改变”

从“Chiword”到“Chinglish”: 英语的“中国式改变”

  原先被人当做笑柄的“中国式英语”,如今正越来越猛烈地冲击着英语词汇库。欧洲有报道称,中国人每天都在制造英文新词,“中国式英语”正在改变传统英语。  


  最新产品:ungelivable


  随着“ungelivable(不给力)”这个词汇的网络风靡,一个从“中国人背英语单词”到“中国人造英语单词”的跨越性时代或许已经拉开帷幕。


  ungelivable——un- 否定前缀,geli源自汉语“给力”,-able表“能……的”后缀——不能给出力量的——不给力的。同时,ungelivable模仿经典常用词unbelievable(难以置信的),形似且神似。


  ungelivable应该算是中国人在英语方面最新的一个“发明”,其实,汉语对于英语词汇的贡献行为,古已有之。这些由汉字贡献创造出的英文单词可以称之为“Chiword(中国来词)”。


  比如,今天的英语单词tycoon(企业界大亨,大将军)就是由汉语的“大掌柜”演变而来。“有钱有势的商人或者企业家”,在中国的传统叫法是“大掌柜”。“大掌柜”压缩成“大柜”,进而“大柜”被借入日语成为“太君(大领导)”,最后“太君”被借到英语变成tycoon,表示“大领导、大亨”。几经辗转,tycoon在英语中还是个比较年轻的词汇。


  silk(丝绸)的发音,也显然是汉语的音译。再如:drinktea(饮茶)、typhoon(台风)、Confucianism(儒家思想)、Four Books(四书)、Five Classics(五经)、Eight legged Essay(八股文)、work units(工作单位)、iron rice bowl(铁饭碗)、one country two system(一国两制)等,这些都是地道的中国话,不但成了英语中的新词,而且折射出了中国不同时期的时代特征。


  还有很著名的“很久不见”(Long time no see),可别以为又是我们中国人闹的一个笑话。不久前,美国“全球语言监督”机构发布报告称,这个上世纪30年代逐字翻译的标准“中式英语”词组已经进入英语的标准词组。于是有网友说:“说不定有一天,美国人也会说Good good study, day day up(好好学习,天天向上)了呢。”


  中国人很会“造句”


  以上咱们说的是汉语造英文单词,的确有证可考。以下咱说说中国人造的句子,就有很多搞笑的成分了。


  中国人造的英文句子叫做“Chinglish”——


  You don''t bird me,I don''t bird you!(你不鸟我,我也不鸟你!)


  We two who and who?(咱俩谁跟谁?)


  再来看一则典型的中国式英语对话:


  前台小姐:“Hello.”


  美国人:“Hi.”


  前台小姐:“You have what thing?”


  美国人:“Can you speak English?”


  前台小姐:“If I not speak English,I am speaking what?”


  美国人:“Can anybody else speak English?”


  前台小姐:“You yourself look. All people are playing, no people have time,  you can wait,you wait,you not wait,you go!”


    美国人说的几句话不用翻译吧,前台小姐的话就更不用翻译了,会背几个单词的中国人都能看懂——看了这些唯独外国人不懂的外语,大家的感受是:中国人很搞笑,外国人很迷糊。


  那么,为什么汉字造英文单词大行其道,而汉语造英语句子只能搞笑?说到底是因为汉、英两种文字不但造字法不同,语法差别更大。所以,中文思维造洋句子,总是让中国人笑不得,让外国人“啼”不懂——好一个“啼笑皆非”。


  同样,根据中式英语的语法逻辑,英语单词造的汉字词汇应该叫做“Englizi(英国来的字)”。


  从英文生出的汉字比比皆是:苏打(soda)、大坝(dam)、焙(bake)、卡(card)、派(pie)、巧克力(chocolate)等。英语单词造汉字,功勋卓著!


  那么,西方语法造汉语呢?


  当某个老外和你说再见的时候来了一句“看你下一次”,你于是开始琢磨,什么叫“看我下次”呢?是我这次没表现好?其实这是一句深受“洋人式汉语”洗礼的经典例句,老外终于把“See you next time”说成了“看你下一次”!


  虽然两种语言间的差异十分明显和巨大,可是全球化每日正在上演,语言间的互动是无法避免的,哪种语言的胸怀更宽广,谁就能更多地吸纳对方来丰富自己的语言。我们无意预测两种语言最终谁会被谁取代,但是,彼此的融合将是大势所趋。


  “Chinglish”也登大雅之堂


  过去,我们可能觉得中国式英语十分可笑,但是随着中国国力的提升,像功夫熊猫、2012等,中国文化对世界文化的强烈补充,中国式英语也正在对国际英语形成最强烈的冲击。这当中包括大量中国政治经济的新词汇涌入,其中有创造性的一部分“Chinglish”可能进入标准英语。还有外国人站出来为中国式英语打抱不平,因为他们都被“中国式英语特有的幽默”所吸引。这些原本被“people mountain people sea(人山人海)”、“watch sister(表妹)”等词弄得云里雾里的老外,也慢慢觉得“中国制造”的英语“很有意思”。


  根据美国“全球语言监督”的机构报告,自1994年以来国际英语增加的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。


  当然,由于语法的彼此差异,西方人造的汉语(应该叫做“Englese”),在最初又能准确到哪儿去?同样让中国人不懂,让西方人大笑!


  看一下这段“很傻很天真”的西式中文,正出自越来越想了解中国,却还是遭遇着汉、英两种语法巨大鸿沟的老外。


  Mike:嗨,什么上来了?(what''s up?)


  Mary:嗨,正好这样这样。(Just so so.)


  Mike:什么是你做中?(what are you doing?)


  Mary:我正在走着去上床。 (I am going to go to bed!)


  所以说,无论中国人还是老外,学外语之初都不免闹点儿笑话,如果这些本来“很搞很可爱”的笑话和误会,最终能形成一种语言影响力,那就是功勋一桩。可以预见的是,中国人造的英语单词将慢慢地从搞笑功能提升到有效功能,因为“中国制造”的确“很好很强大”。


  



返回列表