- UID
- 12794
- 帖子
- 8757
- 积分
- 11224
- 学分
- 55317 个
- 金币
- 800 个
- 在线时间
- 799 小时
|
Banquet Speech after His Award
Our Majesties, your royal Highnesses, honored laureates,
Ladies and gentlemen:
国王、王后陛下,诸位殿下,尊敬的诺贝尔奖得主们,女士们、先生们:
One of the things that happen to people who get the Nobel Prize, is that they also get a lot of media attention. Many interviews, too many, so many that I began to feel now that I've lost the capacity for spontaneous thought I need the questions and since there not going to be my questions now, I thought I would began the two minute speech which is meat to be light, like the old fashion comedian, the man you know to whom things happened on the way to the studio.
诺贝尔奖的获得者总会遇到这样的情况:招来了媒体的广泛注意。多不胜数的采访,多得应接不暇,多的开始让我觉得已经丧失了自发思考的能力了。我渴望有人提问,而因为此刻将不会有任何我自己的问题了,我想我应该开始我的两分钟演讲——这演讲会是轻松活泼的,就如老牌的喜剧演员,笑话就发生在他去演播室的路上。
Well then. Something happened to me, on the wayto Stockholm:
好,那就开始吧。在来斯德哥尔摩的路上发生了一件事:
The strap of my wristwatch broke, and for some surreal moments I found myself looking at my watch on the floor of the plane. This is no metaphor, here is the strapless watch. What did it mean? What was the awful symbolism? The fact that all through, this grand Nobel week, I was to be without my watch. The great Caesar landing in Egypt fell flat on his face in the wet shore. you can imagine the consternation of his officers, until the great and resourceful man shouted, Africa I've got you! Some centuries later, the Emperor Julian, training one morning with his soldiers, lost the wicker part of his shield, he was left holding only the grip or the handle. How terrible for everybody until the Emperor shouted, what I have I hold!
我的手表表带断了。于是,有好几个离奇的时刻,我发现自己凝视着躺在飞机地板上的手表。这并不是比喻,没有表带的手表就在这里。这是什么意思呢?其骇人的象征意义又是什么呢?结果是,整个隆重的诺贝尔周,我都没有带手表了。伟大的恺撒大帝登陆埃及时脸朝地直挺挺地跌倒在潮湿的海滩上——你可以想象得到他手下的官兵是怎样的惊惶失措一一直至后来这个充满雄韬伟略的男子大声呼喊:"非洲,我把你弄到手了!"几个世纪以后,尤里安大帝在一天早上练兵时,盾牌的柳织部分掉了,只剩下把手或者说手柄拿在手上,当时所有人都觉得多么的可怕啊,然而大帝最后高声呼喊:"我拥有的,我都抓住了!"
Not having the resourcefulness of these great men, I could find no words to make the bad symbolism good, until tonight, when I understood, that time was to stop for me, during this Nobel week, and that when it began again it will be truly new. Now my strapless watch benign again, tells me without threat-that my time is running out, my two minutes are up.
我没有这些大人物的足智多谋,因而我一直找不出化不祥之兆为喜讯的言词,直到今晚,我恍然大悟:这个诺贝尔周,留给我的时间即将告终,而当它又再开始的时候,那将是崭新的一页了。此刻,我的无带之表恢复正常了,它告诉我,没有带着凶兆,我的时间正匆匆流尽。我的两分钟完了 |
|