我们还是先看看题目:En la biblioteca(在图书馆),在图书馆无非是一些关于借阅书刊杂志的事情,那我们就看看相应的西班牙语的表达方式。
语法部分 这一课的语法主要讲与格和宾格在一起的用法,其实这部分内容已经在第10课中讲过,这里就不赘述了。
课文部分 I: Hoy es martes.今天是周二。如何对周几进行提问?记住:¿Qué día es hoy?而lunes,martes,miércoles,jueves,viernes,sábado,domingo则表示周一到周日。还有一点需要提醒大家的就是:当表示哪天是周几的时候,从lunes到domingo都不用任何冠词;表示“周几去干什么”的时候,一定要加上阳性定冠词,比如:周一我要去系里Voy a la facultad el lunes.
Son las nueve de la mañana.现在是上午九点。时间表示法是本课讲的新东西,它的规则是:从00:00-1:59都要用es la;从02:00-23:59要用son las。下面举几个例子:
Es la una y veinte.现在是1:20。
Es la una y media de la tarde.现在是下午1:30。
Es la una y cuarto.现在是1:15。
Es mediodía.现在是正午。
Es medianoche.现在是午夜。
Es la una menos cuarto.现在差一刻1点。
Son las once y media.现在11:30。
Son las trece en punto.现在是13:00整。
请大家熟悉这种用法,此外cuarto表示一刻钟,media表示半个钟头,en punto表示整点,口语中一般用0~12表达钟点,24小时表达法多用于飞机、轮船等交通工具的时刻表。
那么如何对时间提问呢?可以是¿Qué hora es?也可以是tienes hora?tiene hora usted?或Me puede decir la hora?。
Muchos lectores van a la Biblioteca de Beijing.许多读者去北京图书馆.
Allí hay novelas, períodicos y revistas.....Ellos pueden leerlos.那有小说,报纸和杂志....读者们在那可以读这些小说,报纸和杂志.其实大家都已经很清楚haber的用法了,我还是再说一下吧,haber在表示"有....."的时候只有第三人称变位hay,相当于英文的there be结构.学完了前面几课的同学们当然清楚los为什么要放在leer的后面,以及它代表什么,这个就不说了.
Para pedir libros,los lectores tienen que encontrar primero sus títulos y números.说一下这个句子,para这个前置词有很多种用法,但它后面一定接原形动词,在此处的意思基本相当于英文的不定式的to,或着是in order to.所以整个句子可以翻译为:读者们要借书就必须首先找到书名和序号.注意:pedir=borrow,encontrar=find与prestar=lend,buscar=look for的区别!!
Los escriben en un papel y se lo pasan a un bibliotecario.OK,宾格和与格并用的情况出现了,并且均为第三人称,根据我们上次课讲过的语法,我们知道这个时候就要把与格变成se了,其实句子很好理解:这里的第一个los指的是上面提到的书名和序号,后面用un biliotecario告诉了大家se是什么,那么lo呢,lo是什么?对了,lo就是写有书名的序号的那个papel。翻译如下:读者们把书名和序号写在一张纸上,把这张纸递给图书管理员.
Este los busca en los estantes y unos minutos después se los trae a los lectores.现在我问大家:这句话里面的este,los,se,los都指代什么内容?回答:éste当然是este biliotecario,第一个los当然是书名和序号,se很清楚了,后面给出来了:los lectores,第三个los应该是根据书名和序号找回来的libros.翻译如下:这个图书管理员根据书名和序号在书架里面找书,几分钟之后,他把书带来给读者.各位注意啊:unos minutos después 这个词组不错啊,我们可以如法炮制:三个月之后 tres meses después,等等
¿Quiere usted llevárselos a casa?有的同学说这句话不明白了,不知道se到底是什么.是这样的:此处的llevarse是个自复动词,所以此处的se不是与格.关于自复动词我们以后会讲到,这里就不说了.这句可以翻译成:您想把这些书随身带回家吗?
Bien.Pero tiene que devolvérselos a la biblioteca dentro de un mes.而此处的se又是与格了,后面也说的很清楚,是la biblioteca ,而los当然是您带回家的那些书了.翻译成:好,可以.但您必须在一个月之内把这些书还给图书馆.
Si no,no le van a prestar más libros.这是由si引导的一个条件状语从句,而si就相当于英文的if. 翻译成:如果没有这样做的话,他们(当然是指图书馆了)不会再借给您更多的书了.
II: ¿Qué hora es?几点了?
Es la una.一点。
¿Qué hora es?几点了?
Son las dos y media.2点半。
¿Qué hora es?几点了?
Son las tres y cuarto.三点一刻。
¿Qué hora es?几点了?
Es la una menos cuarto.一点差一刻。
¿Adónde van los lectores?读者们去哪里?
Los lectores van a la biblioteca.他们去图书馆。
¿Qué van a hacer a la Biblioteca de Beijing?他们去北京图书馆干什么?
Van a la Biblioteca de Beijing a leer libros, periódicos y revistas.他们去北京图书馆读书、看报、看杂志。
¿Qué tiene que hacer un lector para pedir libros?读者借书时必须做什么?
Tiene que encontrar los títulos y números de los libros, escribirlos en un papel y pasárselo a un bibliotecario.他必须找到书的题目和编码,并把它写在一张纸上交给图书管理员。
¿Qué va a hacer el bibliotecario con el papel?图书管理员拿着纸去做什么?
El busca los libros en los estantes y se los trae al lector.他在书架上找书并把书带给读者。
¿Puede llevarse los libros a casa el lector?读者可以把书带回家吗?
Sí, pero tiene que devolvérselos a la biblioteca en un mes.是的,但必须在一个月内把书归还给图书馆。
¿Cuándo tiene que devolver el libro el lector?读者必须什么时候归还图书?
Tiene que devolverlo en un mes.必须在一个月内还书。
¿Van a prestarte más libros los bibliotecarios si no los devuelves en un mes?如果你在一个月内没有归还书,图书管理员还会借给你更多的书吗?
No, no van a prestármelos si no los devuelvo en un mes.不,如果在一个月内我没还书,他们将不会再借给我。 |