- UID
- 93125
- 帖子
- 82
- 积分
- 86
- 学分
- 289 个
- 金币
- 0 个
- 在线时间
- 4 小时
|
4#
发表于 2009-8-3 17:16
| 只看该作者
每日英语学习之汉译英3
秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。
—— 郁达夫 《故都的秋》
参考译文:
Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself. In North China, however, it is particularly limpid, serene and melancholy. To enjoy its atmosphere to the full in the onetime capital, I have, therefore, made light of travelling a long distance from Hangzhou to Qingdao, and thence to Peiping.
-- Yu Dafu Autumn in Peiping
tips:
1、“总是好的”不宜照字面直译。现译为 always has something to recommend itself,其中to have... to recommend... 作“有……可取之处”解。
2、“不远千里,要从杭州赶上青岛……”译为 have made light of travelling a long distance from Hangzhou to Qingdao...,其中 to make light of 是成语,作“对……不在乎”解。
[ 本帖最后由 Sunday7 于 2009-8-16 05:33 PM 编辑 ] |
|