- UID
- 97942
- 帖子
- 25
- 积分
- 26
- 学分
- 144 个
- 金币
- 0 个
- 在线时间
- 1 小时
|
【趣味阅读】GM's Interim CEO Shakes Up Management
GM's Interim CEO Shakes Up Management
通用汽车临时CEO进行管理层洗牌
Just three days after taking the helm at General Motors Co., Chairman Edward E. Whitacre Jr. jolted the auto maker's plodding bureaucracy, moving a new generation of executives into senior posts in a sweeping management shake-up.
通用汽车(General Motors Co.)董事长惠塔克(Edward E. Whitacre Jr.)兼任首席执行长一职才三天,就对公司繁冗缓慢的组织机构进行了大调整,在一次大规模的管理层“洗牌”中将新一代管理人员推上了高层岗位。
The overhaul is part of a drive by Mr. Whitacre to accelerate decision-making and turn GM into a leaner, nimbler company. It also reflects the concerns that GM directors had about the ability of former Chief Executive Frederick 'Fritz' Henderson to impose dramatic change on the company's culture.
这是惠塔克加快决策过程、把通用汽车转变成为一个更加精简灵活的公司的行动之一。这也反映出通用汽车董事们对前首席执行长韩德胜(Frederick "Fritz" Henderson)大幅改革公司文化的能力的担忧。
Mr. Henderson, a 25-year GM veteran, resigned Tuesday under pressure from the board. Mr. Whitacre, who was brought in as chairman in the summer as part of the company's bankruptcy reorganization, took over as interim CEO.
在通用汽车效力25年的韩德胜迫于董事会的压力,于上周二辞职。作为通用汽车破产重组计划的一部分,惠塔克夏季被任命为公司董事长,目前临时兼任首席执行长。
On Friday, Mr. Whitacre named a new head of GM's North American operations, Mark Reuss, 46 years old, who had only recently been put in charge of the company's engineering. Susan E. Docherty, 47, who had been named head of North American sales by Mr. Henderson, was given additional responsibilities for marketing, service and communications in the region. Two other executives were given new posts in GM's international operations.
上周五,惠塔克任命最近刚受命负责公司工程部门、46岁的罗伊斯(Mark Reuss)为通用汽车北美业务的新负责人。被韩德胜任命为北美销售业务负责人的47岁的多切蒂(Susan E. Docherty)被赋予了更多的职责,她还将同时负责北美地区的营销、服务和沟通。另外两位高管受命担任通用汽车国际业务的新职位。
Robert Lutz, 77, the veteran auto guru who Mr. Henderson had put in charge of marketing, has relinquished those duties and will now serve as vice chairman advising Mr. Whitacre on vehicle design and development.
被韩德胜任命为营销负责人的汽车业权威人物、77岁的鲁兹(Robert Lutz)辞去了这些职务,他如今将担任副董事长,在汽车设计及开发方面为惠塔克提供建议。
Steve Girsky, one of the directors who has pushed for better results, will also serve as an adviser to Mr. Whitacre, people familiar with the matter said. A former auto analyst at investment bank Morgan Stanley, Mr. Girsky pushed GM to rethink Mr. Henderson's plan to sell its Opel unit, and GM eventually backed out of the sale at the last minute. Mr. Girsky has also clashed with Mr. Lutz over the company's direction, these people said.
知情人士说,推动实现更好结果的董事之一葛斯基(Steve Girsky)也将担任惠塔克的顾问。葛斯基曾在投行摩根士丹利(Morgan Stanley)做汽车分析师,他推动了通用汽车重新考虑韩德胜出售欧宝(Opel)子公司的计划,而通用汽车在最后一刻退出了出售交易。这些人说,葛斯基还在公司发展方向上与鲁兹发生过冲突。
Mr. Whitacre, said one person close to the chairman, 'really, really strongly thinks we need to get younger people in key positions.'
据一位熟悉惠塔克的人说,他真的强烈认为我们需要在重要岗位上任命更年轻的人。
Although GM has begun to look for an executive recruiting firm to help find a permanent CEO, Mr. Whitacre said earlier this week that he may hold the CEO job for as long as a year.
尽管通用汽车已经开始寻找高管猎头公司帮助寻找长期首席执行长,惠塔克上周早些时候却说,他可能会担任首席执行长一年。
Sharon Terlep / John D. Stoll |
|