- UID
- 38115
- 帖子
- 3542
- 积分
- 4188
- 学分
- 49122 个
- 金币
- 0 个
- 性别
- 女
- 在线时间
- 555 小时
|
12#
发表于 2007-10-17 08:41
| 只看该作者
在不同语言的互译中,要注意转换表达方法以符合译文习惯。“He has taken the bread out of my mouth”,应该译成“他砸了我的饭碗”、“他抢走了我的工作”或“他断了我谋生的路” ttaix 继续努力哦
Having done so many jobs,let's enjoy a meal :
中国人在向外国人介绍自己爱人(妻子) 时,常用“lover”一词,外国人听了十分惊奇,因为“lover”在英语里表示“情妇”或“情夫”即“情人”的意思。而汉语中的“爱人”,相当于英语的“husband”或“wife”。
中国人把猫头鹰当作不吉祥的象征,但英语中却说“as wise as an owl”,把猫头鹰当作智慧的象征。
中国人把“龙(dragon) ”视为吉祥的神物,有不可思议的伟大力量,因而成为至尊无上的帝王象征,甚至把它看作是光明的未来, “望子成龙”(long to see one′s son become a dragon) 。可是英美人却把“dragon”视为喷烟吐火的凶残怪物(a fierce fire breathing monster ) 。
美国人打招呼时,经常说“Hello”, “Hi”,英国人见面时喜欢谈天气,如“Lovely weather , isn’t it ?”之类的话,而中国人碰面时却经常说“你吃饭没有?”(Have you had your meal ?) 外国人听了很不理解:“你们为什么老问我吃饭没有? 我有钱!”中国人喜欢问:“Where are you going ?Where have you been ?”外国人听了很不高兴,心里说“It′s none of your business ! (你管得着吗?) ”外国人告别时通常“Goodbye ,bye-bye”或“Bye”或“See you later”,或微微一笑伴以再见的手式就可以了。而中国人却通常说:“慢走”、“好走”、“走好”、“请留步”。“你辛苦了”,这句话在中国使用范围很广,而英语没有完全对应的说法,若译为“You’ve had a hard time. ”或“You’ve gone through a lot of hardships. ”都是不贴切的,有时还会引起误解。对于一个长途旅行后刚到达中国的外国人,可以说“You must have had a tiring journey. ”或“You must be tired from a long trip ?”表示“路上辛苦了”, “一路好吗?”之类的客套话。而对刚刚完成一项艰难任务的人,可以说“Well done ,that was a hard job. ”或“You′ve got a hard job。”
再如,在汉民族文化里, “狗”总是受到鄙视、诅咒的对象,与“狗”有关的词语几乎都有贬义,诸如“狗胆包天”、“狗急跳墙”、“狗血喷头”、“狗眼看人低”、“狗仗人势”、“狗嘴里吐不出象牙”等等,但在西方文化里,狗却是“人之良友”,地位要高得多。
那么英语里“You are a lucky dog”,(dog-tired) ,“Every dog has his day”“Give a dog a bad name and hang him”又都是什么意思呢??
[ 本帖最后由 DZ 于 2007-10-17 04:54 PM 编辑 ] |
|