- UID
- 12794
- 帖子
- 8761
- 积分
- 11229
- 学分
- 55357 个
- 金币
- 800 个
- 在线时间
- 800 小时
|
说到狗,我们顺便来看两个很有意思的关于“dog”的表达——
1、Dog and pony show 不仅仅是“马戏表演”:
Dog-and-pony show最早出现于19世纪末期,用来形容“马戏表演”。当时,马戏团的规模都很小,表演重头戏的角儿大多是狗和马。于是,人们就戏称这种马戏表演为“dog-and-pony show(字面意:狗秀和马秀)”,很显然,含有几丝贬义意味。 [详细] 2、英语里有一个俚语叫hair of the dog,表示an alcoholic drink taken to cure a hangover(解宿醉的一杯酒),这是为什么呢?
其实,这句俗语更完整的说法是“hair of the dog that bit you”,与过去的一种传说有关。据说古时候人们认为如果不小心被狗咬伤,只要从那条狗身上取下一些狗毛涂抹在伤口上,伤 口就会很快痊愈。
这句话几经演变,后来逐渐被用来比喻“一个人酩酊大醉之后,隔天早上用来解宿醉的一杯酒”。其实这两种看似完全不同的含义存在一种类比关系:用狗毛来治疗被狗咬伤的伤口,与用一杯酒来治疗头天贪杯造成的不适,是否有异曲同工之妙呢?
来看一组有趣的对话:
A:Man, you were totally wasted last night!(老兄,你昨晚喝得真是烂醉!)
B:Yeah, I've still got a bad hangover. Some hair of the dog would probably make me feel better.(对啊,我到现在头还是很痛。来点解宿醉的酒或许可以让我觉得好一些。) |
|