俄语中有些动词常与动词不定式连用,其中一部分我们把它称为助动词.这类助动词的词汇意义往往对其后的动词不定式的选择,具有决定性影响,换句话说,动词不定式用什么体,取决于助动词的词汇意义.一部分助动词与不定式连用时,不定式只能用来完成体,而另一部分助动词与动词不定式连用时,不定式则只能用完成体。(查看上一期) 2.动词不定式用完成体的情况
俄语中,要求与之连用的动词不定式用完成体的动词为数不多,常见的只有успеть, удаться, забыть等词.例:
①За час я успел перевести только половину текста.
(一个小时我只来得及译出了半篇课文.) ②К сожалению, я забыл спросить его об этом.
(可惜关于这件事儿我忘了问他。) ③Ему удалось хорошо устроиться на новом месте.
(他在新的地方安顿得很好。) 要注意的是,上述三个词的对应未完成体успевать, удавиться, забывать与动词不定式连用时,不定式既可用完成体。也可用未完成体。例:
①Маша всегда успевает выполнить (выполнить) домашние задания.
(玛莎总是来得及完成家庭作业。) ②Я иногда забывал приносить (принести)учебник.
(我有时忘了带课本) ③Ему всегда удавалось доставать (достать) билеты в театр.
(他总是能搞到戏票。) 此外,动词спешить/ поспешить与动词不定式连用时,不定式也多用完成体.例:
Спешу поделиться с вами большой радостью: я уезжаю за границу!
(我急于告诉您一个好消息:我要出国啦!) 动词оставаться / остаться用作无人称动词(表示“只好,只有”之意)时,与其连用的不定式一般也用完成体.例:
За такую заботу и внимание мне оставалось только поблагодарить.
(对于这般关照。我只能表示感谢.) |