One day, the peachwood charm against evil hung on the door turned its face upward to cursethe figure made of Chinese mugwort:
一天,挂在门上的桃符仰起了脸,大骂艾草人:
“Who do you think you are to dare to set yourself over my head?”
“你这个艾草人算什么东西,胆敢高踞在我的头上!”
The figure of Chinese mugwort, unwilling to be outdone, looked down and retorted:
艾草人不甘示弱,低头还嘴,说道:
“It is summer now. You have only half a year to go, and can’t live long. Why squabble over whois higher or who is lower?”
“现在已经是夏天了,你只有半年了,活不了多长时间了,还争什么高低呢?”
The peachwood charm was beside itself with rage, and answered back sarcastically.
桃符怒不可遏,反唇相讥。它们互相不服气,
Both sides refused to give in, and squabbled endlessly with a stream of abuse against eachother.
彼此骂不绝口,争吵不休。
At this moment, the deity of the door came to mediate:
这时候,门神出来劝解说:
“It is only because we have no ability that we have to attach ourselves to the door of others.What’s the point of quarrelling with each other?”
“我们都是因为没有什么本事,才依附在别人的门下,还争什么强,斗什么气呢?” |