- UID
- 15248
- 帖子
- 19457
- 积分
- 58820
- 学分
- 189332 个
- 金币
- 1000 个
- 性别
- 男
- 在线时间
- 20296 小时
|
2#
发表于 2017-7-12 23:31
| 只看该作者
A Summer Evening Churchyard
Lechlade, Gloucestershire
Percy Bysshe Shelley
The wind has swept from the wide atmosphere
Each vapour that obscured the sunset’s ray;
And pallid Evening twines its beaming hair
In duskier braids around the languid eyes of Day:
Silence and Twilight, unbeloved of men,
Creep hand in hand from yon obscurest glen.
They breathe their spells towards the departing day,
Encompassing the earth, air, stars, and sea;
Light, sound, and motion, own the potent sway,
Responding to the charm with its own mystery.
The winds are still, or the dry church-tower grass
Knows not their gentle motions as they pass.
Thou too, aerial Pile! whose pinnacles
Point from one shrine like pyramids of fire,
Obeyest in silence their sweet solemn spells,
Clothing in hues of heaven thy dim and distant spire,
Around whose lessening and invisible height
Gather among the stars the clouds of night.
The dead are sleeping in their sepulchres:
And, mouldering as they sleep, a thrilling sound,
Half sense, half thought, among the darkness stirs,
Breathed from their wormy beds all living things around,
And mingling with the still night and mute sky,
Its awful hush is felt inaudibly.
Thus solemnized and softened, death is mild
And terrorless as this serenest night:
Here could I hope, like some inquiring child
Sporting on graves, that death did hide from human sight
Sweet secrets, or beside its breathless sleep
That loveliest dreams perpetual watch did keep.
September, 1815
夏日黄昏的墓园
——写于格劳斯特郡,里屈雷德
P.B.雪莱
那淹没落日之余晖的雾气
已被晚风在辽阔的空际吹散;
黄昏正绕着白日疲倦的眼睛
把自己的金发越结越幽暗:
呵,寂静和黄昏,人都不喜爱,
已从那幽黑的谷中悄悄爬来。
它们向临别的白天念出魔咒,
感染了海洋、天空、星辰和大地;
万物的声、光和波动受到了
这魔力的支配,都显得更神秘。
风儿静止了,否则就是那枯草
在教堂尖顶上没感到风在飘。
连你也是一样,云彩!你的顶端
像火焰的金字塔从圣殿矗立,
你被那甜蜜的魔咒所制,便以
天空的华彩涂上你变模糊的
遥远的塔尖,它越来越萎缩,
在它四周,星空正凝聚着夜色。
死者正安眠在他们的石墓里,
并且慢慢腐蚀;从那蛆虫的床
发出了似有似无的一声轻颤,
在黑暗中,环绕着一切生命波荡;
那肃穆的音波逐渐变为朦胧,
没入了幽夜和寂静的天空。
呵,美化了的死亡,平静、庄严,
有如这静谧的夜,毫不可怖:
在这儿,像在墓园游戏的儿童,
我好奇地想到:死亡必是瞒住
甜蜜的故事不使人知道,不然
也必有最美的梦和它相伴。
1815年9月
(查良铮 译)
夏日黄昏墓园
——格洛斯特郡里奇莱德
雪莱
遮掩那落日余晖的雾霭已被风
从浩瀚无垠的辽阔天空中吹散,
失血的黄昏围绕着白昼的惺忪
倦眼把金发编成越来越暗的发辫;
寂静和晦暝,虽不为人们喜爱,
正从远方的幽谷悄悄携手而来;
向离去的一天施展它们的魔法,
震摄着大地、空气、海和星辰;
声、光和运动都承认威力强大,
并且以自身的神秘力相与呼应。
风住了,否则就是钟楼上的草
对风过时的轻柔运动未能知晓。
空中的堆积云,你,也一样啊!
塔似的顶端像火焰升起在神殿,
默默地服从那甜美庄严的魔法,
天上色彩渲染着你高远的塔尖,
愈高愈小以至不见的尖顶四周,
星空里的夜色已愈来愈见浓稠。
死去的人们熟睡在他们的墓穴,
熟睡着腐朽;一种悦耳的音响,
若有若无,从他们生蛆的床位
散发到四周一切有生的物体上,
并且混入了沉默的天、寂静的夜,
令人敬畏的安谧无声却可感觉。
被赋予庄严和安宁的死亡也像
这恬静的夜,温柔而毫不恐怖;
我可否像嬉戏坟头的儿童那样
好奇地期望,死神像人的耳目
确实隐瞒了神秘的好事,不然,
定有最美的梦永伴沉寂的长眠。
1815年9月
(江枫 译) |
|