- UID
- 12794
- 帖子
- 8744
- 积分
- 11206
- 学分
- 55187 个
- 金币
- 800 个
- 在线时间
- 794 小时
|
在哪些情况下,可以顺序翻译被动语态的句子? 被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的又一特点。这一特点在科技英语语体中反映得更为突出。据统计,在物理、化学、工程类英语教科书的全部限定动词中,至少有三分之一用的是被动语态,其中大部分又都是一般现在时或与情态动词连用。科技英语大量使用被动语态结构,是因为:(1)被动结构比主动结构更少主观色彩,科技论著注重客观事实,正需要这种特性;(2)被动语态更能突出主要论证、说明对象,引人注目;(3)在很多情况下被动结构比主动结构更简短。而在现今考研英语中,翻译试题大部分节选自科技文摘,因此,
如何掌握被动式的翻译技巧就成了成功应付考研中翻译试题的一个基本点与关键点。
英语句子使用被动结构的情况很多。这种句式有些可以按原句的结构顺序翻译,有些需要转换个别句子成分,有些则要完全改变结构才能译成通顺的汉语。所以,翻译时要区分情况采取不同的译法。下面将分别举例来说明。
可以按照原句的结构顺序翻译的句子有以下几种情况:
(1)译文要用被,受,给,由等表示被动意义的词。例如:
经典例题274 Evidently,the color changes are caused by plants that do not grow by earth processes.
参考译文明显地,颜色的变化是由那些不按照地球上的过程生长的植物造成的。
经典例题275 The photo was bought by a computer programmer from Federal Germany.
参考译文那张照片被一位来自前联邦德国的计算机程序员买走了。
经典例题276 The mystery may be resolved when more advanced space probes were sent to the Mars.
参考译文当更先进的宇宙探测器被送向火星时,这一神秘的现象将得以澄清。
(2)不需要用表示被动意义的词。例如:
经典例题277 This city was built many years ago and it is now inhabited by none.
参考译文这座城市是许多年以前建成的,而现在无人居住。
经典例题278 Perhaps because salt and then water contained in the cell are lost through the cell wall.
参考译文也许因为细胞中含的盐分和水透过细胞壁而损失。
经典例题279 Solution to the problem was ultimately found.
参考译文这个问题的解决办法终于找到了。
(3)把谓语部分译成是…结构的汉语判断句。例如:
经典例题280 Insectivorous plants and some touch_sensitive plants are the examples found earlier.
参考译文食虫植物和某些触敏植物是较早发现的例子。
经典例题281 Because the air and water in Biosphere_II are recycled,the residents have to take special pains to keep everything pure.
参考译文由于生物圈2号中的空气和水是循环的,因此,居民们必须特别小心,使一切东西都保持纯洁。
经典例题282 The element of helium was first found in the sun.
参考译文氦元素最初是在太阳里发现的。
在什么情况下,可以使用转换句子成分的方法翻译含有被动语态的句子
有些被动式不能完全按顺序翻译,要转换个别句子的成分。例如:1)把原句的主语译作宾语,例如:
经典例题283 Thrilling scream will be heard when the car runs at an overwhelmingly high speed and toward the edge of a precipice.
参考译文当那汽车以势不可挡的高速度向着悬崖的边缘急驰时,你可以听到令人毛骨悚然的尖叫声。
经典例题284 It has to be pointed out that one and the same word may have different meanings in different branches of science and technology.
参考译文必须指出:同一个词在不同的学科和技术中可以有不同的含义。
2)把主语并入谓语一起译:
英语中有些包含有名词的动词短语如take care,pay attention to等变成被动式时可以用其中的名词作主语,汉语没有这种句子,翻译时就要把主语和谓语合并,按原动词短语的意思译,如:
经典例题285 Care should be taken not to destroy the building.
参考译文注意不要破坏建筑物。
经典例题286 Attention should be paid to your handwriting.
参考译文应该注意你的书写。
经典例题287 Account should be taken of the low melting point of this substance.
参考译文应该考虑到这种物质的熔点低。
3)用句子的另一部分作主语:
经典例题288 A new kind of substance has been found by the scientific workers.
分析:该句把原文by短语译成主语。
参考译文科学工作者已经发现了一种新物质。
经典例题289 The numerical data concerned are provided in the last part of the paper.
分析:该句把原文的状语in the last part of the paper译成主语。
参考译文论文的最后一部分提供了有关的数据资料。
经典例题290 They were seen repairing the machine.
分析:该句用补充行为者作主语。
参考译文有人看见他们在修理机器。
把含有被动语态的句子翻译成汉语无主句的条件是什么?
无主语句可视为汉语的优势之一,在汉语中大量使用,即常指自然现象(如:下雨了),又具有泛指性(如:山上又发现老虎了)。以它译被动句,语流显得畅洁而又自由。试比较:
经典例题291 The use of the computer makes it possible to collect the data much better.
参考译文a:使用电脑,使得更好的收集数据成为可能。
参考译文b:利用电脑,能够更好的收集数据。
经典例题292 The lights are usually turned on at 6∶30.
参考译文a:灯通常在六点半被打开。
参考译文b:通常六点半开灯 |
|